Skip to main content

قُلْ بِفَضْلِ اللّٰهِ وَبِرَحْمَتِهٖ فَبِذٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوْاۗ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ  ( يونس: ٥٨ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
bifaḍli
بِفَضْلِ
"In the Bounty
« De (la) faveur
l-lahi
ٱللَّهِ
"(of) Allah
(d’)Allâh
wabiraḥmatihi
وَبِرَحْمَتِهِۦ
and in His Mercy
et (de) Sa Miséricorde,
fabidhālika
فَبِذَٰلِكَ
so in that
de cela donc
falyafraḥū
فَلْيَفْرَحُوا۟
let them rejoice"
qu’ils se réjouissent donc,
huwa
هُوَ
It
il (est)
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
meilleur
mimmā
مِّمَّا
than what
que ce qu’
yajmaʿūna
يَجْمَعُونَ
they accumulate
ils assemblent. »

Qul bifadlil laahi wa birahmatihii fabizaalika falyaf rahoo huwa khairum mimmaa yajma'oon (al-Yūnus 10:58)

English Sahih:

Say, "In the bounty of Allah and in His mercy – in that let them rejoice; it is better than what they accumulate." (Yunus [10] : 58)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «[Ceci provient] de la grâce d'Allah et de Sa miséricorde; Voilà de quoi ils devraient se réjouir. C'est bien mieux que tout ce qu'ils amassent». (Yunus [10] : 58)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis aux gens: Le Coran que vous a apporté Muħammad, est une grâce de la part d’Allah et une miséricorde qu’Il vous fait. C’est de la grâce et de la miséricorde d’Allah représentées par la Révélation de ce Coran qu’il convient que vous vous réjouissiez et non d’autre chose, car ce que Muħammad leur apporte de la part de Son Seigneur est meilleur que les choses éphémères qu’ils amassent dans ce bas monde.