Skip to main content

وَمَا تَكُوْنُ فِيْ شَأْنٍ وَّمَا تَتْلُوْا مِنْهُ مِنْ قُرْاٰنٍ وَّلَا تَعْمَلُوْنَ مِنْ عَمَلٍ اِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُوْدًا اِذْ تُفِيْضُوْنَ فِيْهِۗ وَمَا يَعْزُبُ عَنْ رَّبِّكَ مِنْ مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ وَلَآ اَصْغَرَ مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْبَرَ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ   ( يونس: ٦١ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
takūnu
تَكُونُ
you are
tu es
فِى
[in]
dans
shanin
شَأْنٍ
any situation
une situation
wamā
وَمَا
and not
et ne
tatlū
تَتْلُوا۟
you recite
récite (pas)
min'hu
مِنْهُ
of it
de lui
min
مِن
from
de
qur'ānin
قُرْءَانٍ
(the) Quran
récitation
walā
وَلَا
and not
et ne pas
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
min
مِنْ
any
d’
ʿamalin
عَمَلٍ
deed
action
illā
إِلَّا
except
sans que
kunnā
كُنَّا
We are
Nous soyons
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
de vous
shuhūdan
شُهُودًا
witnesses
un témoin précis
idh
إِذْ
when
quand
tufīḍūna
تُفِيضُونَ
you are engaged
vous vous engagez
fīhi
فِيهِۚ
in it
en lui.
wamā
وَمَا
And not
Et n’
yaʿzubu
يَعْزُبُ
escapes
échappe (pas)
ʿan
عَن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître
min
مِن
of
de
mith'qāli
مِّثْقَالِ
(the) weight
poids
dharratin
ذَرَّةٍ
(of) an atom
(d’)une chose la plus petite
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
فِى
in
dans
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
le ciel
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
aṣghara
أَصْغَرَ
smaller
quelque chose de plus petit
min
مِن
than
que
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
akbara
أَكْبَرَ
greater
quelque chose de plus grand
illā
إِلَّا
but
sans qu’
فِى
(is) in
(il soit inscrit) dans
kitābin
كِتَٰبٍ
a Record
un livre
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
clair.

Wa maa takoonu fee shaaninw wa maa tatloo minhu min quraaninw wa laa ta'maloona min 'amalin illaa kunnaa 'alaikum shuhoodan iz tufeedoona feeh; wa maa ya'zubu 'ar Rabbika mim mis qaali zarratin fil ardi wa laa fis samaaa'i wa laaa asghara min zaalika wa laaa akbara illaa fee Kitaabim Mubeen (al-Yūnus 10:61)

English Sahih:

And, [O Muhammad], you are not [engaged] in any matter and do not recite any of the Quran and you [people] do not do any deed except that We are witness over you when you are involved in it. And not absent from your Lord is any [part] of an atom's weight within the earth or within the heaven or [anything] smaller than that or greater but that it is in a clear register. (Yunus [10] : 61)

Muhammad Hamidullah:

Tu ne te trouveras dans aucune situation, tu ne réciteras aucun passage du Coran, vous n'accomplirez aucun acte sans que Nous soyons témoin au moment où vous l'entreprendrez. Il n'échappe à ton Seigneur ni le poids d'un atome sur terre ou dans le ciel, ni un poids plus petit ou plus grand qui ne soit déjà inscrit dans un livre évident. (Yunus [10] : 61)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, tu ne seras absorbé par aucune affaire, tu ne réciteras aucun verset du Coran et vous n’accomplirez, ô croyants, aucune œuvre sans que Nous soyons au fait de ce que vous faites et que nous entendions ce que vous dites pendant que vous vous empressez d’entreprendre cette œuvre. Rien n’échappe à la connaissance de votre Seigneur dans les Cieux et sur la Terre, pas même une chose insignifiante du poids d’une petite fourmi ni plus petite ou plus grande, sans que tout ne soit consigné dans un livre au contenu clair. Allah n’est inattentif à rien, que cela soit petit ou grand, et tout est recensé par Lui.

5 Tafsir Ibn Kathir

A n'importe quel moment de jour ou de nuit, dans toutes les situ­ ations, Dieu connaît parfaitement l'état de Son Prophète - qu'AIlah le bénisse et le salue - de sa communauté et toutes Ses créatures.
Rien ne Lui est échappé fut-ce un atome, le plus petit corps qui puisse exi­ ster, se trouvant dans les cieux ou sur la terre, ou un autre corps qui soit plus grand.
Cette vérité est confirmée aussi par ce verset: «Il dé­ tient les clefs de l'inconnu, qu'il est le seul à connaître.
Il sait ce que recè­ lent le sein de la terre et l'abîme des mers.
Il n'est pas une feuille qui tombe, qu'il ne le sache.
Il n'est pas une molécule dans les entrailles de la terre, une brindille verte ou sèche qui ne soient dénombrées dans le sommier de la création» [Coran 6:59].
Connaissant tous les mouvements des êtres vivants ou inertes, il lui incombe de pourvoir au besoin de tout ce qu'il a créé.
Si c'est le cas des choses existant dans l'univers, que sera le cas des humains qui sont ordonnés de L'adorer et de leurs mouvements et de tout geste qu'ils accomplissent ?
Pour faire connaître cela à Ses ser­ viteurs Il s 'adresse à Son Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue «Qui te voit quand tu te lèves, qui suit tes mouvements dans la foule des adorateurs» [Coran 26:218-219].
Et en s 'adressant à Ses serviteurs Il les avertit: « … d'actes que vous n'accomplissiez, que nous n'en soyons pas témoins au moment même».
Lorsque vous entreprenez une chose nous vous voyons faire et entendons vos propos.
Citons à cet égard une partie d'un hadith lorsque Gabriel demanda l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - au sujet de l'Islam (la perfection ou l'excellence), il lui répondit: «Elle consiste à adorer Dieu comme si tu Le vois, si tu ne Le vois pas Lui, certes, te voit» (Rapporté par M ouslim).