Skip to main content

لَهُمُ الْبُشْرٰى فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِۗ لَا تَبْدِيْلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُۗ   ( يونس: ٦٤ )

lahumu
لَهُمُ
For them
(Il y a) pour eux
l-bush'rā
ٱلْبُشْرَىٰ
(are) the glad tidings
la bonne nouvelle
فِى
in
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
wafī
وَفِى
and in
et dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter
l’au-delà.
لَا
No
(il n’y a) aucun
tabdīla
تَبْدِيلَ
change
changement
likalimāti
لِكَلِمَٰتِ
(is there) in the Words
aux Paroles
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Celle-là
huwa
هُوَ
is
(est) elle
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
the success
la réussite
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
immense.

Lahumul bushraa filha yaatid dunyaa wa fil Aakhirah; laa tabdeela likalimaatil laah; zaalika huwal fawzul 'azeem (al-Yūnus 10:64)

English Sahih:

For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words [i.e., decrees] of Allah. That is what is the great attainment. (Yunus [10] : 64)

Muhammad Hamidullah:

Il y a pour eux une bonne annonce dans la vie d'ici-bas tout comme dans la vie ultime. - Il n'y aura pas de changement aux paroles d'Allah -. Voilà l'énorme succès! (Yunus [10] : 64)

1 Mokhtasar French

On leur annoncera dans ce bas monde la bonne nouvelle par le biais d’un rêve pieux ou par l’éloge que les gens feront d’eux. Ils se réjouiront quand les anges prendront leurs âmes, après leur mort et lors du Rassemblement. En outre, rien de ce qu’Allah leur a promis ne sera changé. Cette rétribution est l’immense succès qui leur est promis. Ils obtiendront ce qu’ils désiraient et échapperont à ce qu’ils redoutaient.