Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ   ( يونس: ٦٧ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
jaʿala
جَعَلَ
made
a fait
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
la nuit
litaskunū
لِتَسْكُنُوا۟
that you may rest
afin que vous vous reposiez
fīhi
فِيهِ
in it
en elle
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
et (a fait) le jour
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
giving visibility
(en tant que) quelque chose qui donne la vue.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) dans
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
certainement des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour un peuple
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(who) listen
(qui) écoute.

Huwal lazee ja'ala lakumul laila litaskunoo feehi wannahaara mubsiraa; inna fee zaalika la Aayaatil liqawmai yasma'oon (al-Yūnus 10:67)

English Sahih:

It is He who made for you the night to rest therein and the day, giving sight. Indeed in that are signs for a people who listen. (Yunus [10] : 67)

Muhammad Hamidullah:

C'est Lui qui vous a désigné la nuit pour que vous vous y reposiez, et le jour pour vous permettre de voir. Ce sont en vérité des signes pour les gens qui entendent! (Yunus [10] : 67)

1 Mokhtasar French

Ô gens, c’est Lui Seul qui a instauré la nuit afin que vous vous reposiez de vos activités et de votre fatigue et qui a instauré le jour afin que vous vaquiez à ce qui assure votre pitance. Il y a en cela des preuves claires adressées à des gens qui écoutent et font preuve de bonne volonté.