Skip to main content

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ رُسُلًا اِلٰى قَوْمِهِمْ فَجَاۤءُوْهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُ ۗ كَذٰلِكَ نَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِ الْمُعْتَدِيْنَ   ( يونس: ٧٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
Nous avons envoyé
min
مِنۢ
after him
[]
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
après lui
rusulan
رُسُلًا
Messengers
des Messagers
ilā
إِلَىٰ
to
vers
qawmihim
قَوْمِهِمْ
their people
leur peuple,
fajāūhum
فَجَآءُوهُم
and they came to them
ils leur ont donc apportés
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
[] les preuves claires.
famā
فَمَا
But not
Et ensuite ne pas
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟
to believe
à croire
bimā
بِمَا
what
en ce qu’
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they had denied
ils ont démenti
bihi
بِهِۦ
[it]
[en lui]
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُۚ
before
auparavant.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
naṭbaʿu
نَطْبَعُ
We seal
scellons-Nous
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
sur
qulūbi
قُلُوبِ
the hearts
(les) cœurs
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
(of) the transgressors
(des) transgresseurs contre la vérité.

Summma ba'asnaa mim ba'dihee Rusulan ilaa qawmihim fajaaa'oohum bilbaiyinaati famaa kaanoo liyu'minoo bimaa kazzaboo bihee min qabl; kazaalika natba'u 'alaa quloobil mu'tadeen (al-Yūnus 10:74)

English Sahih:

Then We sent after him messengers to their peoples, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in that which they had denied before. Thus We seal over the hearts of the transgressors. (Yunus [10] : 74)

Muhammad Hamidullah:

Puis Nous envoyâmes après lui des messagers à leurs peuples. Ils leur vinrent avec les preuves. Mais (les gens) étaient tels qu'ils ne pouvaient croire à ce qu'auparavant ils avaient traité de mensonge. Ainsi scellons-Nous les cœurs des transgresseurs. (Yunus [10] : 74)

1 Mokhtasar French

Quelque temps après Noé, Nous envoyâmes des messagers à leurs peuples à qui ils apportèrent des signes et des preuves, mais l’obstination préalable qu’ils avaient à démentir les messagers les prédisposa à ne pas croire et Allah scella alors leurs cœurs. Tout comme Nous avons scellé les cœurs des disciples des précédents messagers, Nous scellons en tout lieu et en toute époque le cœur des mécréants qui, en mécroyant, franchissent les limites d’Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Plusieurs Prophètes succédèrent à Noé dont chacun était appuyé par de preuves évidentes témoins de leurs messages.
Mais ces peu­ ples n'étaient pas à même de croire à ce qu'ils avaient précédemment trlfîté de mensonge: «C'est ainsi qu'Allah endurcit le cœur des injustes».
Ceux qui ne croient pas auront le cœur scellé à cause de leur impiété jusqu'à ce qu'ils voient le châtiment implacable.
Du temps d'Adam jusqu'à l'avènement de Noé, les hommes étaient sur le chemin droit et pratiquaient l'Islam, la religion de la sou­ mission à Dieu.
Noé, comme on l'a dit, était le premier Envoyé de Dieu aux hommes qui, à cette époque, ont commencé à adorer les idoles.
Ibn Abbas a dit que dix siècles se sont écoulés entre Adam et Noé pendant lesquels les hommes étaient tous des musulmans.
En avertissant les polythéistes de La Mecque, Dieu a dit: «Que des générations nous avons anéanties après Noé» [Coran 17:17] afin que ce verset soit une leçon à ces idolâtres qui ont mécru en Mouhammed - qu'Allah le bénisse et le salue - et en son message, peut-être cela les porte à changer de politique et d'éviter le châtiment qui les attend.