Skip to main content

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى وَهٰرُوْنَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ بِاٰيٰتِنَا فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ   ( يونس: ٧٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
Nous avons envoyé
min
مِنۢ
after them
[]
baʿdihim
بَعْدِهِم
after them
après eux
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
Moïse
wahārūna
وَهَٰرُونَ
and Harun
et Aaron
ilā
إِلَىٰ
to
vers
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Pharaon
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
et (vers) ses notables
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
avec Nos preuves
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they were arrogant
et ils sont ensuite devenus orgueilleux
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
et étaient
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminal
criminels.

Summa ba'asnaa mim ba'dihim Moosaa Wa Haaroona ilaa Fir'awna wa mala'ihee bi aayaatinaa fastakbaroo wa kaanoo qawmam mujrimeen (al-Yūnus 10:75)

English Sahih:

Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people. (Yunus [10] : 75)

Muhammad Hamidullah:

Ensuite, Nous envoyâmes après eux Moïse et Aaron, munis de Nos preuves à Pharaon et ses notables. Mais (ces gens) s'enflèrent d'orgueil et ils étaient un peuple criminel. (Yunus [10] : 75)

1 Mokhtasar French

Quelque temps plus tard, Nous avons envoyé après ces messagers Moïse et son frère Aaron à Pharaon le roi d’Egypte et aux notables de son peuple. Nous les avons envoyés munis de preuves démontrant la véracité de leur message, mais Pharaon et les notables refusèrent de croire en ce qu’ils apportaient. Leur mécréance et le démenti des messagers firent d’eux des criminels.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu envoya ensuite Moïse et son frère Aaron (Haroun) à Pharaon et à son peuple avec Ses signes et preuves, mais ceux-ci s 'enflèrent d'orgueil, refusèrent d'y croire et de les suivre, car c 'était un peuple pervers et coupable.
«Lorsque nous leur divulguâmes la vérité, ils dirent: «C'est là pure ma­ gie».
Ils étaient sûrs que c'est la vérité qui leur venait du Seigneur, mais ils s'obstinèrent et la renièrent avec injustice comme Dieu le mon­ tre dans un autre verset: «Bien que convaincus, ils les repoussèrent par orgueil et par malignité» [Coran 27:14].
Moïse les blâma et dit: «Comment osez-vous traiter de magie la vé­ rité qui est divulguée alors que la magie est une chose réprouvée ?»
Allez- vous dire, une fois la vérité vous est parvenue, que c'est évidemment de la magie ?»
«Us dirent: «Etes vous venus pour nous détourner des tradi­ tions de nos pères» et nous écarter de la religion qu'ils suivaient «et pour avoir tous deux la prédominance dans le pays ?»
Non, nous ne vous croyons pas».
Dans le Coran, Dieu mentionne dans plusieurs endroits l'histoire de Moïse -que Dieu le salue- avec Pharaon, qui est l'une des étranges histoires, car Pharaon était circonspect avec Moïse bien que le destin le porta être à son service, si on considère lesévénements suivants: Moïse fut élevé dans la cour de Pharaon et même dans son propre lo­ gis comme un des ses enfants (comme nous allons en parler plus MaU r«eu lui uouva un issue pour quitter îa cour définitivement en lui accordant la Prophétie, le message et lui adressant la parole.
Les miracles ne cessèrent d'être pratiqués par Moïse l'un après l'autre successivement au point où il étonna les gens et les rendit perplexes.
Chaque fois qu'il leur montrait un signe il était plus grand que son pré­ cédent.
Mais Pharaon, Sa cour et son peuple se furent décidé de nier tout signe, de le traiter de mensonge et de magie en s 'enflant d'orgueil et par obstination, jusqu'à ce que Dieu les fît périr eh les noyant tous dans une certaine matinée «Ainsi a été anéantie chaque génération d'infi­ dèles.
Gloire à Allah le maître de l'univers» [Coran 6:45].