Skip to main content

فَقَالُوْا عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَا ۚرَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ٨٥ )

faqālū
فَقَالُوا۟
Then they said
Et ils ont ensuite dit :
ʿalā
عَلَى
"Upon
« En
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَا
we put our trust
nous avons placé notre confiance.
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
Notre Maître !
لَا
(Do) not
Ne
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
make us
fais (pas de) nous
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
une grande épreuve
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
for the people -
pour les gens
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
injustes !

Faqaaloo 'alal laahi tawakkalnaa Rabbanaa laa taj'alnaa fitnatal lilqawmiz zaalimeen (al-Yūnus 10:85)

English Sahih:

So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people (Yunus [10] : 85)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: «En Allah nous plaçons notre confiance. O notre Seigneur, ne fais pas de nous une cible pour les persécutions des injustes. (Yunus [10] : 85)

1 Mokhtasar French

Ils répondirent à Moïse: C’est à Allah que nous nous en remettons. Ô Seigneur, ne fais pas que nous soyons dominés par les injustes qui, en nous tourmentant, en nous tuant et en nous tentant, veulent nous faire dévier de notre religion.