So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people (Yunus [10] : 85)
Muhammad Hamidullah:
Ils dirent: «En Allah nous plaçons notre confiance. O notre Seigneur, ne fais pas de nous une cible pour les persécutions des injustes. (Yunus [10] : 85)
1 Mokhtasar French
Ils répondirent à Moïse: C’est à Allah que nous nous en remettons. Ô Seigneur, ne fais pas que nous soyons dominés par les injustes qui, en nous tourmentant, en nous tuant et en nous tentant, veulent nous faire dévier de notre religion.
2 Rashid Maash
85 Ils répondirent : « Nous nous en remettons entièrement à Allah. Ne nous place pas, Seigneur, sous le pouvoir des mécréants, car ils mettraient notre foi à l’épreuve[589] !
[589] En nous persécutant et seraient eux-mêmes confortés dans leur impiété.
3 Islamic Foundation
Ils dirent alors : « C’est à Allah que nous nous en remettons. Seigneur ! Ne nous livre pas en proie aux gens injustes
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Ils répondirent : «Nous nous en remettons à Dieu. Seigneur ! Ne nous abandonne pas à la persécution de ces oppresseurs