اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ ( يونس: ٩١ )
āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
"Now?
« Maintenant ?!
waqad
وَقَدْ
And verily
alors que certainement
ʿaṣayta
عَصَيْتَ
you (had) disobeyed
tu as désobéi
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
wakunta
وَكُنتَ
and you were
et as été
mina
مِنَ
of
parmi
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters?"
les semeurs de corruption ?
Aaal'aana wa qad 'asaita qablu wa kunta minal mufsideen (al-Yūnus 10:91)
English Sahih:
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters? (Yunus [10] : 91)
Muhammad Hamidullah:
[Allah dit]: Maintenant? Alors qu'auparavant tu as désobéi et que tu as été du nombre des corrupteurs! (Yunus [10] : 91)
1 Mokhtasar French
Croiras-tu maintenant parce que tu ne penses pas survivre, ô Pharaon, alors qu’auparavant tu désobéissais à Allah, mécroyais en Lui, éloignais les gens de Son chemin, et que ton égarement personnel ainsi que l’égarement d’autrui dont tu te rendais coupable, faisaient de toi un corrupteur?