فَاِنْ كُنْتَ فِيْ شَكٍّ مِّمَّآ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ فَسْـَٔلِ الَّذِيْنَ يَقْرَءُوْنَ الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَاۤءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَۙ ( يونس: ٩٤ )
Fa in kunta fee shakkim mimmaaa anzalnaaa ilaika fas'alil lazeena yaqra'oonal Kitaaba min qablik; laqad jaaa'akal haqqu mir Rabbika falaa takoonanna minal mumtareen (al-Yūnus 10:94)
English Sahih:
So if you are in doubt, [O Muhammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters. (Yunus [10] : 94)
Muhammad Hamidullah:
Et si tu es en doute sur ce que Nous avons fait descendre vers toi, interroge alors ceux qui lisent le Livre révélé avant toi. La vérité certes, t'est venue de ton Seigneur: ne sois donc point de ceux qui doutent. (Yunus [10] : 94)
1 Mokhtasar French
Ô Messager, si le Coran que Nous t’avons révélé te plonge dans le doute et fait de toi quelqu’un de désemparé, questionne les juifs croyants qui récitent la Torah et les chrétiens qui récitent l’Evangile. Ils t’informeront que ce qui t’es révélé est la vérité, parce que cela concorde avec ce qu’ils ont dans leurs livres. La vérité indubitable te vient de ton Seigneur, ne sois donc pas du nombre des sceptiques.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Qatada a dit: Il nous a été rapporté que ('Envoyé de Dieu ﷺ avait dit: «Je ne m'en doute pas et je n'interroge pas».
Ceci est une preuve évidente que la description du Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue- et sa venue se trouvent mentionnées dans les Ecritures que lisent le& gens du Livre, comme Dieu l'affirme dans ce verset: «A ceux qui suivent l'Envoyé-l'apôtre inculte-annoncé par 1«= Evangiles …» icoran v il, 157].
Mais malgré cette connaissance, tout comme ils connaissent leurs propres enfants, ils en doutent, changent et altèrent ces Ecritures sans y croire ne tenant compte d'aucune preuve.
Dieu les dénonce dans ce verset quand Il dit: «Ceux qui ont encouru la colère de ton maître ne croiront quels que soient les signes qui leur parviendront, que lorsqu'ils éprouveront les tortures de leur châtiment» le jour où leur croyance ne leur servira à rien.