Skip to main content

وَلَوْ جَاۤءَتْهُمْ كُلُّ اٰيَةٍ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ   ( يونس: ٩٧ )

walaw
وَلَوْ
Even if
même si
jāathum
جَآءَتْهُمْ
comes to them
arrivait (chez) eux
kullu
كُلُّ
every
chaque
āyatin
ءَايَةٍ
Sign
Verset,
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce qu’
yarawū
يَرَوُا۟
they see
ils verront
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment -
le châtiment
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
the painful
douloureux.

Wa law jaaa'at hum kullu Aayatin hattaa yarawul 'azaabal aleem (al-Yūnus 10:97)

English Sahih:

Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment. (Yunus [10] : 97)

Muhammad Hamidullah:

même si tous les signes leur parvenaient, jusqu'à ce qu'ils voient le châtiment douloureux. (Yunus [10] : 97)

1 Mokhtasar French

Ils ne croiront pas même si des signes, religieux ou profanes, leur était apportés et ce, jusqu’à ce qu’ils voient de leurs propres yeux le châtiment douloureux qui les attends. Ils ne croiront qu’à ce moment-là. Or, à ce moment-là, croire ne leur sera plus d’aucune utilité.