Skip to main content

فَاَمَّا الَّذِيْنَ شَقُوْا فَفِى النَّارِ لَهُمْ فِيْهَا زَفِيْرٌ وَّشَهِيْقٌۙ   ( هود: ١٠٦ )

fa-ammā
فَأَمَّا
As for
Et ensuite, quant à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
shaqū
شَقُوا۟
were wretched
seront malheureux,
fafī
فَفِى
then (they will be) in
alors (ils seront) dans
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
Le Feu,
lahum
لَهُمْ
For them
(il y aura) pour eux
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
zafīrun
زَفِيرٌ
(is) sighing
sanglot
washahīqun
وَشَهِيقٌ
and wailing
et soupir,

Fa ammal lazeena shaqoo fafin Naari lahum feehaa zafeerunw wa shaheeq (Hūd 11:106)

English Sahih:

As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling. (Hud [11] : 106)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui sont damnés seront dans le Feu où ils ont des soupirs et des sanglots. (Hud [11] : 106)

1 Mokhtasar French

Les malheureux en raison de leur mécréance et de la corruption de leurs œuvres, entreront dans le Feu. Ils pousseront des cris et gémiront tellement les flammes du Feu seront brûlantes.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu montre le sort des damnés et des bienheureux.
Les premiers seront dans le Feu où on entendra leurs sanglots et leurs gémisse­ ments, ils y demeureront aussi longtemps que dureront les deux et la terre.
A savoir que, lorsque les arabes voulaient donner la qualité du­ rable d'une chose, ils la comparaient à la durée des cieux et de la terre, ou bien ils disaient: autant qu'il y aura une succession des nuits et des jours.
Dieu a voulu dans ce verset utiliser leur propre expres­ sion.
L'auteur de cet ouvrage de commenter: Il est probable que cette expresion^désigne les cieux et la terre comme «substance» car dans la vie future il y aura aussi des cieux et une terre mis différents de ceux du bas monde en se référant à ce verset: «Le jour où la terre sera rem­ placée par une autre terre, où les cieux seront remplacés par d'autres cieux» [Coran 14:48].
Al-Hassan Al-Basri a dit à cet égard: Ils seront des cieux et une terre différents des cieux et de la terre de ce bas monde.
Et Ibn Abbas de dire également: chaque paradis a un ciel et une terre.
«A moins que ton Seigneur en décide autrement.
Car ton Seigneur est tout-Puissant» et fait ce qu'il veut.
Ce verset est pareil à celui-ci: «L'enfer sera votre séjour éternel à moins qu'Allah en décide autrement.
Allah est sage et savant» [Coran 6:128].
Les exégétes se sont divisés sur le sens de cette exception, dont l'interprétation la plus logique était celle d'Ibn Jarir qui a dit qu'il s'agit de rebelles parmi les monothéistes qui seront sortis du Feu grâce aux intercessions des autres; puis la miséricorde de Dieu interviendra et en délivrera ceux qui, dans la vie mondaine, n'ont fait aucun acte de bien mais ont témoigné de l'unicité de Dieu.
Il ne res­ tera dans l'enfer pour l'étemité que ceux qui l'ont mérité.