Skip to main content

۞ وَاَمَّا الَّذِيْنَ سُعِدُوْا فَفِى الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ عَطَاۤءً غَيْرَ مَجْذُوْذٍ  ( هود: ١٠٨ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
Et quant à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
suʿidū
سُعِدُوا۟
were glad
seront rendus heureux,
fafī
فَفِى
then (they will be) in
alors (ils seront) dans
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
Le Paradis
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(will be) abiding
(en étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
مَا
as long as remains
tant que
dāmati
دَامَتِ
as long as remains
resteront
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
les cieux
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
et la terre,
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
what your Lord wills
ce que
shāa
شَآءَ
what your Lord wills
veut
rabbuka
رَبُّكَۖ
what your Lord wills
ton Maître.
ʿaṭāan
عَطَآءً
a bestowal
Un don
ghayra
غَيْرَ
not
non-
majdhūdhin
مَجْذُوذٍ
interrupted
interrompu.

Wa ammal lazeena su'idoo fafil Jannati khaalideena feehaa maa daamatis samaawaatu wal ardu illaa maa shaaa'a Rabbuk; ataaa'an ghaira majzooz (Hūd 11:108)

English Sahih:

And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will – a bestowal uninterrupted. (Hud [11] : 108)

Muhammad Hamidullah:

Et quant aux bienheureux, ils seront au Paradis, pour y demeurer éternellement tant que dureront les cieux et la terre - à moins que ton Seigneur n'en décide autrement - c'est là un don qui n'est jamais interrompu. (Hud [11] : 108)

1 Mokhtasar French

Quant aux bienheureux, dont Allah a décrété la félicité par Sa connaissance préalable de leur foi et de leurs bonnes œuvres, ils entreront au Paradis où ils demeureront tant qu’existeront les Cieux et la Terre, excepté les croyants transgresseurs qu’Allah fera entrer dans le Feu avant qu’ils ne soient autorisés à entrer au Paradis. Les délices qu’Allah accordera aux gens du Paradis seront ininterrompus.

5 Tafsir Ibn Kathir

Les bienhereux qui auront suivi les Prophètes, seront au Paradis où ils demeureront immortels, autant qu'auront duré les cieux et la terre.
Donc cela dépendra de la volonté de Dieu qui dit à la fin du ver­ set: «C'est là une récompense immuable» afin que quelques uns ne dou­ tent de l'interruption de la grâce de Dieu.
Il est cité dans les deux Sahihs que l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bé­ nisse et le salue - a dit: «On amènera la mort sous la forme d 'un bélier bigarré et on régorgera entre le Paradis et VEnfer.
On dira: O élus du Paradis, vous y demeurez éternellement sans mourir.
O damnés de l'Enfer, vous y demeurerez éternellement sans mourir» ( Rapporté par Boukhari et M ouslim ÿ11.
On y trouve également ce hadith: «Un crieur criera: «Ô élus du Pa­ radis vous resterez sains sans tomber malades, vous survivrez sans mourir, vous demeurerez toujours jeunes sans vieillir et vous goûterez les délices sans connaître l'indigence» (Rapporté par Boukhari et Mouslim)[I].