Skip to main content

وَاِنَّ كُلًّا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ اَعْمَالَهُمْ ۗاِنَّهٗ بِمَا يَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ  ( هود: ١١١ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
kullan
كُلًّا
to each [when]
chacun
lammā
لَّمَّا
to each [when]
quand (ils auront complété leurs œuvres),
layuwaffiyannahum
لَيُوَفِّيَنَّهُمْ
surely will pay them in full
les récompensera très certainement pleinement
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْۚ
their deeds
(pour) leurs actions.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
ils font
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
parfaitement connaisseur.

Wa inna kullal lammaa la yuwaffiyannahum Rabbuka a'maalahum; innahoo bimaa ya'maloona Khabeer (Hūd 11:111)

English Sahih:

And indeed, each [of the believers and disbelievers] – your Lord will fully compensate them for their deeds. Indeed, He is Aware of what they do. (Hud [11] : 111)

Muhammad Hamidullah:

Très certainement, ton Seigneur fera leur pleine rétribution à tous pour leurs œuvres... Il est Parfaitement Connaisseur de ce qu'ils font. (Hud [11] : 111)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, Allah remettra la rétribution complète des œuvres de ceux qui divergent sur la Torah. Ceux qui ont œuvré en bien seront rétribués en bien et ceux qui ont œuvré en mal seront rétribués en mal. Allah connaît la plus infime de leurs œuvres et rien ne Lui en est inconnu.