فَلَوْلَا كَانَ مِنَ الْقُرُوْنِ مِنْ قَبْلِكُمْ اُولُوْا بَقِيَّةٍ يَّنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِى الْاَرْضِ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّنْ اَنْجَيْنَا مِنْهُمْ ۚوَاتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَآ اُتْرِفُوْا فِيْهِ وَكَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ( هود: ١١٦ )
Falw laa kaana minal qurooni min qablikum ooloo baqiyyatiny yanhawna 'anil fasaadi fil ardi illaa qaleelam mimman anjainaa minhum; wattaba'al lazeena zalamoo maaa utrifoo feehi wa kaanoo mujrimeen (Hūd 11:116)
English Sahih:
So why were there not among the generations before you those of enduring discrimination forbidding corruption on earth – except a few of those We saved from among them? But those who wronged pursued what luxury they were given therein, and they were criminals. (Hud [11] : 116)
Muhammad Hamidullah:
Si seulement il existait, dans les générations d'avant vous, des gens vertueux qui interdisent la corruption sur terre! (Hélas) Il n'y en avait qu'un petit nombre que Nous sauvâmes, alors que les injustes persistaient dans le luxe (exagéré) dans lequel ils vivaient, et ils étaient des criminels. (Hud [11] : 116)
1 Mokhtasar French
Si seulement il existait parmi les peuples châtiés du passé, des gens méritoires qui les appelaient à la réforme, et leur défendaient la mécréance et les péchés par lesquels ils dépravaient la Terre. Seulement, ils étaient peu nombreux à prêcher contre la corruption et Nous les avons sauvés lorsque Nous anéantissions leurs peuples injustes. Ces injustes s’abandonnaient dans l’opulence dans laquelle ils vivaient et c’est là l’injustice qui leur a été reprochée.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Dieu se demande: Pourquoi donc, parmi les générations passées n'y eut-il pas des hommes de piété qui, sur terre, interdisent la corrup tion, le désordre et tout ce qui est défendu ?
«A l'exception du petit nom bre que nous avons sauvés» car la majorité qui avait encouru la colère de Dieu fut anéantie.
Pour cela Dieu ordonne à la communauté musul mane.
«Que de vous naisse un peuple qui appelle au bien, qui ne commande que de bonnes actions et qui défende les mauvaises.
Ce serait là un peuple de bienheureux» [Coran 3:102].
Il est cité dans un hadith prophétique: «Lorsque les hommes voient se produire les actes repréhensibles et ne les changent pas, peu s 'en fau t que Dieu ne les frappe d 'un châtiment».
«Les autres sont demeurés attachés à leurs aises et se comportèrent en indignes» Ceux qui étaient plongés dans la corruption se persévèrent dans leur impiété sans tenir compte des exhortations faites par le petit nombre qui désavouèrent leurs actions, qu'à la fin le châtiment leur survint.
Puis Dieu fait connaître aux hommes qu'il ne Lui convient pas de détruire sans raisons les cités alors que leurs habitants se réfor ment.
Car «ton Seigneur n'opprime pas les hommes» [Coran 10:48].