Skip to main content

فَلَوْلَا كَانَ مِنَ الْقُرُوْنِ مِنْ قَبْلِكُمْ اُولُوْا بَقِيَّةٍ يَّنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِى الْاَرْضِ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّنْ اَنْجَيْنَا مِنْهُمْ ۚوَاتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَآ اُتْرِفُوْا فِيْهِ وَكَانُوْا مُجْرِمِيْنَ  ( هود: ١١٦ )

falawlā
فَلَوْلَا
So why not
Donc pourquoi n’
kāna
كَانَ
had been
y avait-il (pas)
mina
مِنَ
of
parmi
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations
les générations
min
مِن
before you
[d’]
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
avant vous
ulū
أُو۟لُوا۟
those possessing a remnant
des possesseurs
baqiyyatin
بَقِيَّةٍ
those possessing a remnant
(de) reste (de bien)
yanhawna
يَنْهَوْنَ
forbidding
(qui) interdisaient
ʿani
عَنِ
from
de (faire)
l-fasādi
ٱلْفَسَادِ
the corruption
la corruption
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre ?
illā
إِلَّا
except
(Il n’y en avait pas) sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a few
peu
mimman
مِّمَّنْ
of those
parmi ceux que
anjaynā
أَنجَيْنَا
We saved
Nous avons sauvé
min'hum
مِنْهُمْۗ
among them?
parmi eux.
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
But followed
Et ont poursuivit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
did wrong
ont fait injustice
مَآ
what
ce (en) quoi
ut'rifū
أُتْرِفُوا۟
luxury they were given
ils ont reçu du confort
fīhi
فِيهِ
therein
en lui
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
et ils étaient
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
criminals
des criminels.

Falw laa kaana minal qurooni min qablikum ooloo baqiyyatiny yanhawna 'anil fasaadi fil ardi illaa qaleelam mimman anjainaa minhum; wattaba'al lazeena zalamoo maaa utrifoo feehi wa kaanoo mujrimeen (Hūd 11:116)

English Sahih:

So why were there not among the generations before you those of enduring discrimination forbidding corruption on earth – except a few of those We saved from among them? But those who wronged pursued what luxury they were given therein, and they were criminals. (Hud [11] : 116)

Muhammad Hamidullah:

Si seulement il existait, dans les générations d'avant vous, des gens vertueux qui interdisent la corruption sur terre! (Hélas) Il n'y en avait qu'un petit nombre que Nous sauvâmes, alors que les injustes persistaient dans le luxe (exagéré) dans lequel ils vivaient, et ils étaient des criminels. (Hud [11] : 116)

1 Mokhtasar French

Si seulement il existait parmi les peuples châtiés du passé, des gens méritoires qui les appelaient à la réforme, et leur défendaient la mécréance et les péchés par lesquels ils dépravaient la Terre. Seulement, ils étaient peu nombreux à prêcher contre la corruption et Nous les avons sauvés lorsque Nous anéantissions leurs peuples injustes. Ces injustes s’abandonnaient dans l’opulence dans laquelle ils vivaient et c’est là l’injustice qui leur a été reprochée.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu se demande: Pourquoi donc, parmi les générations passées n'y eut-il pas des hommes de piété qui, sur terre, interdisent la corrup­ tion, le désordre et tout ce qui est défendu ?
«A l'exception du petit nom­ bre que nous avons sauvés» car la majorité qui avait encouru la colère de Dieu fut anéantie.
Pour cela Dieu ordonne à la communauté musul­ mane.
«Que de vous naisse un peuple qui appelle au bien, qui ne commande que de bonnes actions et qui défende les mauvaises.
Ce serait là un peuple de bienheureux» [Coran 3:102].
Il est cité dans un hadith prophétique: «Lorsque les hommes voient se produire les actes repréhensibles et ne les changent pas, peu s 'en fau t que Dieu ne les frappe d 'un châtiment».
«Les autres sont demeurés attachés à leurs aises et se comportèrent en indignes» Ceux qui étaient plongés dans la corruption se persévèrent dans leur impiété sans tenir compte des exhortations faites par le petit nombre qui désavouèrent leurs actions, qu'à la fin le châtiment leur survint.
Puis Dieu fait connaître aux hommes qu'il ne Lui convient pas de détruire sans raisons les cités alors que leurs habitants se réfor­ ment.
Car «ton Seigneur n'opprime pas les hommes» [Coran 10:48].