Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلَا يَزَالُوْنَ مُخْتَلِفِيْنَۙ   ( هود: ١١٨ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
shāa
شَآءَ
your Lord (had) willed
avait voulu
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord (had) willed
ton Maître,
lajaʿala
لَجَعَلَ
surely He (could) have made
Il aurait certainement fait
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
(des) gens
ummatan
أُمَّةً
one community
une communauté
wāḥidatan
وَٰحِدَةًۖ
one community
seule.
walā
وَلَا
but not
Et ne pas
yazālūna
يَزَالُونَ
they will cease
ils arrêtent d’être
mukh'talifīna
مُخْتَلِفِينَ
to differ
des gens en désaccord

Wa law shaaa'a Rabbuka laja'alannnaasa ummatanw waa hidatanw wa laa yazaaloona mukhtalifeen (Hūd 11:118)

English Sahih:

And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ, (Hud [11] : 118)

Muhammad Hamidullah:

Et si ton Seigneur avait voulu, Il aurait fait des gens une seule communauté. Or, ils ne cessent d'être en désaccord (entre eux,) (Hud [11] : 118)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, si ton Seigneur avait voulu que les gens forment une seule communauté fidèle à la vérité, Il aurait fait en sorte que cela soit le cas. Seulement, Il ne voulut pas cela et les gens ne cesseront de diverger au sujet de la religion parce qu’ils suivent leur passion et sont des transgresseurs.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu est capable de faire de tous les hommes un seul peuple de croyants ou d'infidèles, comme Il l'indique dans ce verset: «Si ton Maî­ tre l'avait voulu, l'univers entier aurait embrassé sa foi» [Coran 10:99].
Mais les hommes ne cessent d'être en désaccord d'entre eux à cause de leurs dogmes, leurs sectes, leurs opinions etc … à l'exception de ceux que Dieu a fait miséricorde, ceux qui ont suivi les Prophètes, se sont attachés aux enseignements de Dieu et se sont persévérés dans leurs bonnes pratiques, jusqu'à l'avènement du dernier des Prophètes, alors ils l'ont suivi, cru en son message et l'ont secouru.
Ces gens-là formeront la troupe sauvée et auront acquis le bonheur dans les deux mondes.
«Il les a créés pour être différents» ;C'est à dire qu'il y aura parmi eux l'heureux et le malheureux, l'infidèle et le croyant, ceux qui seront destinés au Paradis et ceux qui seront voués au Feu.
A ce propos Ibn Wahb rapporte: « J 'ai demandé Malek au sujet de ce verset: «Mais ils ne cesseront d'être différents, à l'exception de ceux qu'il aura touchés de Sa grâce.
Il les a créés pour être différents» Il me répondit: «Une partie d'entre eux sera au Paradis, et une autre dans le Brasier».
«Et qu'on sache que ton Maître ne reviendra pas sur cette parole: «Je remplirai l'enfer de génies et d'hommes» C'est à dire que Dieu par Sa connaissance parfaite des choses, par Sa sagesse, avait prédestiné de créer pour le Paradis ceux qui en seront dignes et pour l'Enfer ceux qui le mériteront.
Abou Houraira a rapporté que l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bé­ nisse et le salue - a dit: «Le Paradis et l'Enfer furent en procès (devant le Seigneur) .
Le Paradis dit: «Pourquoi ne reçois-je que les faibles parmi les hommes et les humbles ?»
Et l'Enfer de dire à son tour: «Pourquoi ne fait- on entrer chez moi que les orgueilleux et les tyrans ?»
Dieu à Lui la puis­ sance et la gloire de leur répondre: «Toi, le Paradis, tu es Ma Miséricorde que Je fasse à qui Je veux.
Et toi, l'Enfer, tu es l'instrument de mon châti­ ment pour me venger de qui Je veux.
Chacun de vous sera rempli» Quant au Paradis, il y aura toujours une place jusqu'à ce que Dieu lui crée d 'au- très créatures pour y demeurer, et l'Enfer ne cessera de dire: «Peut-on en ajouter encore ?»
jusqu'à ce que le Seigneur de la toute-puissance pose Son pied, alors l'Enfer dira: «Par Ta puissance, assez!
assez!»
(Rapporté par Boükhari et Mouslim)[1]