Skip to main content

وَلِلّٰهِ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاِلَيْهِ يُرْجَعُ الْاَمْرُ كُلُّهٗ فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِۗ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( هود: ١٢٣ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
Et (appartient) à Allâh
ghaybu
غَيْبُ
(is the) unseen
(l’)inaperçu
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
et vers Lui
yur'jaʿu
يُرْجَعُ
will be returned
sera retournée
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
l’affaire,
kulluhu
كُلُّهُۥ
all (of) it
tout (d’)elle,
fa-uʿ'bud'hu
فَٱعْبُدْهُ
so worship Him
adore-Le donc
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
and put your trust
et fais confiance
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
upon Him
à Lui.
wamā
وَمَا
And your Lord is not
Et n’(est) pas
rabbuka
رَبُّكَ
And your Lord is not
ton Maître
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
du tout inattentif
ʿammā
عَمَّا
of what
à ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites.

Wa lillaahi ghaibus samaawaati wal ardi wa ilaihi yurja'ul amru kulluhoo fa'bu-dhu wa tawakkal 'alaih; wa maa Rabbuka bighaafilin 'ammaa ta'maloon (Hūd 11:123)

English Sahih:

And to Allah belong the unseen [aspects] of the heavens and the earth and to Him will be returned the matter, all of it, so worship Him and rely upon Him. And your Lord is not unaware of that which you do. (Hud [11] : 123)

Muhammad Hamidullah:

A Allah appartient l'Inconnaissable des cieux et de la terre, et c'est à Lui que revient l'ordre tout entier. Adore-Le donc et place ta confiance en Lui. Ton Seigneur n'est pas inattentif à ce que vous faites. (Hud [11] : 123)

1 Mokhtasar French

Tout ce qui est invisible dans les Cieux et la Terre est connu par Allah. Rien ne Lui en échappe et c’est à Lui que tout reviendra le Jour de la Résurrection. N’adore donc que Lui, ô Messager, et remets t’en à Lui dans toutes tes affaires. Ton Seigneur n’est pas inattentif à ce que vous faites. Il en est plutôt Connaisseur et Il rétribuera chacun selon ses œuvres.

5 Tafsir Ibn Kathir

C'est à Dieu qu'appartient le mystère des cieux et dë la terre.
Tout commandement est ramené vers Lui.
Tout homme sera rétribué selon ses œuvres.
Il nous ordonne de L'adorer seul en nous fiant à Lui.
Il suffit à quiconque de mettre sa confiance en Lui et revenir repentant.
Que ces hommes qui te traitent d'imposteur, ô Mouhammad, sa­ chent que Dieu n'est pas indifférent à ce qu'ils font et Il les jugera Quant à toi, tu auras le dessus dans les deux mondes.