Skip to main content
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
ghaybu
غَيْبُ
(is the) unseen
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth,
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
yur'jaʿu
يُرْجَعُ
will be returned
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter,
kulluhu
كُلُّهُۥ
all (of) it,
fa-uʿ'bud'hu
فَٱعْبُدْهُ
so worship Him,
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
and put your trust
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
upon Him.
wamā
وَمَا
And your Lord is not
rabbuka
رَبُّكَ
And your Lord is not
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
ʿammā
عَمَّا
of what
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do.

Wa lillaahi ghaibus samaawaati wal ardi wa ilaihi yurja'ul amru kulluhoo fa'bu-dhu wa tawakkal 'alaih; wa maa Rabbuka bighaafilin 'ammaa ta'maloon

Sahih International:

And to Allah belong the unseen [aspects] of the heavens and the earth and to Him will be returned the matter, all of it, so worship Him and rely upon Him. And your Lord is not unaware of that which you do.

1 A. J. Arberry

To God belongs the Unseen in the heavens and the earth. To Him the whole matter shall be returned; so serve Him, and put thy trust in Him. Thy Lord is not heedless of the things you do.

2 Abdul Haleem

All that is hidden in the heavens and earth belongs to God, and all authority goes back to Him. So [Prophet], worship Him, and put your trust in Him: your Lord is never unaware of what you [people] are doing.

3 Abdul Majid Daryabadi

And Allah's is the Unseen of the heavens and the earth, and unto Him the whole affair shall be brought back. So worship Him thou and rely on Him; and thy Lord is not negligent of that which ye work.

4 Abdullah Yusuf Ali

To Allah do belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goeth back every affair (for decision); then worship Him, and put thy trust in Him; and thy Lord is not unmindful of aught that ye do.

5 Abul Ala Maududi

All that is hidden in the heavens and the earth lies within the power of Allah. To Him are all matters referred for judgement. So do serve Him, and place in Him all your trust. Your Lord is not heedless of what you do.

6 Ahmed Ali

To God belong the secrets of the heavens and the earth, and all things will go back to Him. So worship Him and put your trust in Him; your Lord is not heedless of what you do.

7 Ahmed Raza Khan

“And for Allah only are the hidden of the heavens and of the earth, and towards Him only is the return of all matters – therefore worship Him and trust Him; and your Lord is not unaware of what you do.”

8 Ali Quli Qarai

To Allah belongs the Unseen of the heavens and the earth, and to Him all matters are returned. So worship Him and trust in Him. Your Lord is not oblivious of what you do.

9 Ali Ünal

To God belongs (absolute dominion and full knowledge of) the unseen of the heavens and the earth, and to Him alone is the whole matter referred (for final judgment). So worship Him, and put your trust in Him. Your Lord is by no means unaware and unmindful of what you do.

10 Amatul Rahman Omar

To Allâh belongs the hidden realities of the heavens and the earth. To Him all matters stand referred. So worship Him and put your trust in Him; for your Lord is not at all unmindful of what you do.

11 English Literal

And to God (is) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s unseen/surpernatural , and to Him the matter/affair all of it is returned, so worship Him, and rely/depend on Him, and your Lord is not with ignoring/neglecting/disregarding from what you make/do

12 Faridul Haque

"And for Allah only are the hidden of the heavens and of the earth, and towards Him only is the return of all matters - therefore worship Him and trust Him; and your Lord is not unaware of what you do."

13 Hamid S. Aziz

And wait ye, verily, we are waiting too!"

14 Hilali & Khan

And to Allah belongs the Ghaib (unseen) of the heavens and the earth, and to Him return all affairs (for decision). So worship Him (O Muhammad SAW) and put your trust in Him. And your Lord is not unaware of what you (people) do."

15 Maulana Mohammad Ali

And wait, surely we are waiting (also).

16 Mohammad Habib Shakir

And Allah's is the unseen in the heavens and the earth, and to Him is returned the whole of the affair; therefore serve Him and rely on Him, and your Lord is not heedless of what you do.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Allah's is the Invisible of the heavens and the earth, and unto Him the whole matter will be returned. So worship Him and put thy trust in Him. Lo! thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.

18 Muhammad Sarwar

To God belongs the knowledge of the unseen in the heavens and the earth and to Him do all affairs return. Worship Him and trust Him. Your Lord is not unaware of what you do.

19 Qaribullah & Darwish

To Allah belongs the unseen in the heavens and in the earth; to Him the matter, in its entirety, shall be returned. Worship Him, and put your trust in Him. Your Lord is not inattentive of the things you do.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And to Allah belongs the Ghayb of the heavens and the earth, and to Him return all affairs (for decision). So worship Him and put your trust in Him. And your Lord is not unaware of what you (people) do.

21 Wahiduddin Khan

The knowledge of the secret of the heavens and the earth belongs to God alone, and to Him shall all affairs be referred. So worship Him and put your trust in Him alone. Your Lord is not unaware of what you do.

22 Talal Itani

To God belongs the future of the heavens and the earth, and to Him all authority goes back. So worship Him, and rely on Him. Your Lord is never unaware of what you do.

23 Tafsir jalalayn

And to God belongs the Unseen of the heavens and the earth, that is, the knowledge of what is concealed within them, and to Him all matters are returned (read active yarji`u, meaning `return', or passive yurja`u, meaning `[are] returned') and He will exact retribution from those who were disobedient. So worship Him, affirm His Oneness, and rely on Him, trust in Him, for He is sufficient for you, and your Lord is not heedless of what they do, but He defers [dealing with] them until their [appointed] time (a variant reading has ta`maln, `[what] you do'). Meccan, except for verses 1, 2, 3 and 7, which are Medinese; it consists of 111 verses, and was revealed after srat Hd.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah, the Exalted, informs that He is the All-Knower of the unseen of the Heavens and the Earth and that unto Him is the final return.

Allah says;

وَلِلّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالَارْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ الَامْرُ كُلُّهُ فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ

And to Allah belongs the Ghayb of the heavens and the earth, and to Him return all affairs (for decision). So worship Him and put your trust in Him.

He explains that everyone who does a deed, He will give them their deed (reward for it) on the Day of Reckoning. Unto Him belongs the creation and the command. Then He, the Exalted, commands that He should be worshipped and relied upon, for verily, He is sufficient for whoever trusts and turns to Him.

Concerning His statement,

وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ



And your Lord is not unaware of what you do.

This means, `The lies (of the disbelievers) against you O Muhammad are not hidden from Him. He is the All-Knower of the conditions of His creatures and He will give them the perfect recompense for their deeds in this life and the Hereafter. He will aid you (Muhammad) and His party over the disbelievers in this life and in the Hereafter.'

This is the end of the Tafsir of Surah Hud, and all praises and thanks are due to Allah