Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا نُوَفِّ اِلَيْهِمْ اَعْمَالَهُمْ فِيْهَا وَهُمْ فِيْهَا لَا يُبْخَسُوْنَ  ( هود: ١٥ )

man
مَن
Whoever [is]
Quiconque
kāna
كَانَ
Whoever [is]
veut
yurīdu
يُرِيدُ
desires
veut
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
wazīnatahā
وَزِينَتَهَا
and its adornments
et son ornement,
nuwaffi
نُوَفِّ
We will repay in full
Nous récompenserons pleinement
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
à eux
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
(for) their deeds
leurs actions
fīhā
فِيهَا
therein
en elle
wahum
وَهُمْ
and they
et ils
fīhā
فِيهَا
in it
en eux
لَا
will not be lessened
ne
yub'khasūna
يُبْخَسُونَ
will not be lessened
recevront (pas) de réduction dans la récompense.

Man kaana yureedul hayaatad dunyaa zeenatahaa nuwaffi ilaihim a'maa lahum feehaa wa hum feehaa laa yubkhasoon (Hūd 11:15)

English Sahih:

Whoever desires the life of this world and its adornments – We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived. (Hud [11] : 15)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui veulent la vie présente avec sa parure, Nous les rétribuerons exactement selon leurs actions sur terre, sans que rien leur en soit diminué. (Hud [11] : 15)

1 Mokhtasar French

Ceux qui ne désirent au travers de leurs œuvres, que de jouir de ce bas monde et de ses plaisirs éphémères et se désintéressent de l’au-delà, Nous les rétribuerons pour leurs œuvres dans ce bas monde en leur accordant par exemple la santé, la sécurité ou une large subsistance et Nous ne soustrairons rien de la récompense qu’ils méritent.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ibn Abbas a commenté: On rétribue les bonnes œuvres des hypo­ crites dans le bas monde et ils ne sont pas lésés d'une pellicule de datte».
Dieu veut dire par ce verset: Quiconque accomplit une bonne œu­ vre, s 'agit-il d'un jeûne ou d'une prière, rien que pour acquérir les biens de ce monde, Je les lui accorde, mais, dans la vie future, ses œuvres seront vaines et il sera perdant».
- Anas et Al-Hassan ont précisé que ce verset fut descendu au su­ jet des gens d'Ecriture: les juifs et les chrétiens; tandis que Moujahed a trouvé qu'il concerne tous les hypocrites.
Qatada a commenté: «Quiconque dont le bas monde est son but et sa préoccupation, Dieu rétribue ses bonnes œuvres dans le bas monde mais dans l'autre il ne trouvera dans son actif aucune bonne action pour en être rétribué.
Quant au croyant il récoltera une double récompense: une dans la vie d'ici-bas et une dans l'au-delà; tout comme Dieu l'affirme dans ce verset: «Que ceux qui recherchent la vie de ce monde sachent que nous en accordons les plaisirs à qui nous voulons et dans la mesure que nous voulons.
Qu'ils sachent aussi que nous leur ré­ servons l'enfer' où ils seront précipités, couverts d'opprobre et rejetés par tous.
Celui qui désire la vie future, qui s'efforce de là mériter et qui a la foi, Allah lui en saura gré» [Coran 17:18-19].
Ce qui est aussi confirmé par ce verset: «Celui qui peine en vue de la vie future, nous estimerons ses efforts au-delà de leur valeur.
Celui qui peine en vue de ce monde, nous laisserons aboutir ses efforts.
Mais il n'au­ ra aucune part dans l'autre» [Coran 42:20].
Est-il possible de comparer ces gens-là à ceux qui croient aux révéla­ tions de leur Seigneur et au Livre de Moïse, guide et bénédiction du ciel, et qui calquent leur conduite sur leurs croyances ?
Les voilà, les vrais croyants.