Skip to main content

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۗ اُولٰۤىِٕكَ يُعْرَضُوْنَ عَلٰى رَبِّهِمْ وَيَقُوْلُ الْاَشْهَادُ هٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ كَذَبُوْا عَلٰى رَبِّهِمْۚ اَلَا لَعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الظّٰلِمِيْنَ ۙ   ( هود: ١٨ )

waman
وَمَنْ
And who
Et qui (est)
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
plus injuste
mimmani
مِمَّنِ
than (he) who
que quiconque
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
a inventé
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
kadhiban
كَذِبًاۚ
a lie?
un mensonge ?
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
yuʿ'raḍūna
يُعْرَضُونَ
will be presented
seront présentés
ʿalā
عَلَىٰ
before
devant
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
wayaqūlu
وَيَقُولُ
and will say
et diront
l-ashhādu
ٱلْأَشْهَٰدُ
the witnesses
les témoins :
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"These (are)
« Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kadhabū
كَذَبُوا۟
lied
ont menti
ʿalā
عَلَىٰ
against
contre
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
their Lord"
leur Maître ! »
alā
أَلَا
No doubt!
Sans doute,
laʿnatu
لَعْنَةُ
(The) curse of Allah
(la) malédiction
l-lahi
ٱللَّهِ
(The) curse of Allah
(d’)Allâh
ʿalā
عَلَى
(is) on
(est) sur
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes,

Wa man azlamu mimmanif taraa 'alal laahi kazibaa; ulaaa'ika yu'radoona 'alaa Rabbihim wa yaqoolul ashhaa duhaaa'ulaaa'il lazeena kazaboo 'alaa Rabbihim; alaa la'natul laahi alaz zaalimeen (Hūd 11:18)

English Sahih:

And who is more unjust than he who invents a lie about Allah? Those will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord." Unquestionably, the curse of Allah is upon the wrongdoers. (Hud [11] : 18)

Muhammad Hamidullah:

Et quel pire injuste que celui qui forge un mensonge contre Allah? Ceux-là seront présentés à leur Seigneur, et les témoins (les anges) diront: «Voilà ceux qui ont menti contre leur Seigneur». Que la malédiction d'Allah (frappe) les injustes, (Hud [11] : 18)

1 Mokhtasar French

Personne n’est plus injuste que celui qui invente un mensonge sur Allah en Lui attribuant des associés ou une progéniture. Ceux qui inventent ces mensonges seront présentés à leur Seigneur le Jour de la Résurrection afin qu’Il les interroge sur ce qu’ils œuvraient. Les anges et les messagers qui auront été témoins de ce qu’ils disaient, déclareront: Ce sont eux qui mentaient sur Allah en Lui attribuant des associés et une progéniture. Qu’Allah exclut donc de Sa miséricorde ceux qui, parce qu’ils ont menti et inventé sur Allah, étaient injustes envers leurs propres personnes.

5 Tafsir Ibn Kathir

Les injustes et ceux qui auront forgé des mensonges contre Dieu seront dénoncés devant tout le monde au jour de la résurrection.
A ce propos l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Dieu rapprochera de Lui le croyant (au jour de la résurrection), Il le prendra à Ses côtés, le dissimulera (des regards des autres) et lui dira: «Refonnais-tu tel péché ?
Reconnais-tu tel péché ?»
Il Lui répondra: «Certes oui, Seigneur» Une fois qu'il a reconnu tous ses péchés, et que le croyant aura le senti­ ment d'être perdu, Dieu lui dira: «Je les ai dissimulés pour toi dans le bas monde et aujourd'hui Je te les pardonne».
Puis on lui dônnera le livre de ses bonnes actions.
Quant aux incrédules et hypocrites, leurs témoins di­ ront: «Les voilà, ceux qui ont dit des mensonges sur leur Seigneur.
Malé­ diction d'Allah sur les coupables» (Rapporté par Boukhari, Mouslim et Ahmed d'après Ibn Omar).
«Les coupables, je veux dire ceux qui détournent leurs prochains de la voie d'Allah, qui cherchent à rendre celle-ci tortueuse» Ceux qui repous­ sent les autres à suivre la voie de la vérité et les empêchant à emprun­ ter le chemin qui les mène à Dieu à Lui la puissance et la gloire, en leur rendant cette voie tortueuse.
Ceux-là ne croient pas à la vie fu­ ture.
«Ceux-là, qu'ils le sachent ne sauraient tenir Allah en échec sur terre ni trouver aucun protecteur» ils ne pourraient plus réduire Dieu à l'im­ puissance et ils sont toujours sous Son pouvoir et Il est capable de se venger d'eux à tout moment.
Mais Il leur a accordé un délai jusqu'au jour où leurs yeux se fixeront d'horreur.
A cet égard l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Dieu accorde un répit à l'injuste, mais quand Il le saisira, Il ne le lâchera plus».
Ceux-là, le châtiment sera doublé pour eux, car Dieu leur avait donné des oreilles, des yeux et des cœurs; mais ni leurs oreilles, ni leurs yeux, ni leurs cœurs ne leur ont servi à quoi que ce soit.
Ils étaient comme des sourds qui n'ont pas entendu la voix de la vérité et aveugles n'ayant pas vu son chemin.
Dieu les décrit clairement dans ce verset: «Ils diront alors: «Si nous avions écouté et si nous avions été raissonnables, nous ne serions pas parmi les damnés» [Coran 67:10].
«Ils se seront perdus eux-mêmes et ils invoqueront en vain les divinités qu'ils ont inventées.
Ceux-là seront au jour du compte final les plus grands perdants où ils goûteront le feu ardent qui ne s'éteindra pas.
Ils y invoqueront en vain les idoles et les statues qu'ils adoraient en de­ hors de Dieu, mais au contaire, ces divinités ne feront qu'à leur nuire davantage, tout comme lorsque Abraham a dit à son peuple: «Au jour de la résurrection, vous vous renierez et vous vous maudirez les uns les au­ tres.
L'enfer sera votre démeure vous n'aurez aucun soutien» [Coran 29:25].
Les coupables seront les grands perdants au jour de la résurrec­ tion parce que, dans le bas monde, ils avaient préféré, à cause de leurs péchés, l'eau bouillante aux délices du Paradis, la nourriture des damnés aux houris aux grands yeux, et l'abîme aux palais.
Sans doute ils sont les perdants.