وَيٰقَوْمِ مَنْ يَّنْصُرُنِيْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ طَرَدْتُّهُمْ ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ( هود: ٣٠ )
wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
Et ô mon peuple !
man
مَن
Who
Qui
yanṣurunī
يَنصُرُنِى
would help me
m’aidera
mina
مِنَ
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
in
إِن
if
si
ṭaradttuhum
طَرَدتُّهُمْۚ
I drove them away
je les repoussais ?
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you take heed?
vous rappellerez ?
Wa yaa qawmi mai yansurunee minal laahi in tarattuhum; afalaa tazak karoon (Hūd 11:30)
English Sahih:
And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded? (Hud [11] : 30)
Muhammad Hamidullah:
O mon peuple, qui me secourra contre (la punition d') Allah si je les repousse? Ne vous souvenez-vous pas? (Hud [11] : 30)
1 Mokhtasar French
Ô mon peuple, qui éloignera de moi le châtiment d’Allah si je chassais injustement ces croyants alors qu’ils n’ont commis aucune faute? Ne vous soumettrez-vous pas au rappel et ne vous engagerez-vous pas dans ce qui meilleur et plus bénéfique pour vous?