Skip to main content

وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ اِنِّيْ مَلَكٌ وَّلَآ اَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ تَزْدَرِيْٓ اَعْيُنُكُمْ لَنْ يُّؤْتِيَهُمُ اللّٰهُ خَيْرًا ۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۚاِنِّيْٓ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ  ( هود: ٣١ )

walā
وَلَآ
And not
Et ne pas
aqūlu
أَقُولُ
I say
je dis
lakum
لَكُمْ
to you
à vous :
ʿindī
عِندِى
(that) with me
“(Il y a) auprès (de) moi
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
(les) trésors
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh”
walā
وَلَآ
and not
et ne pas
aʿlamu
أَعْلَمُ
I know
je connais
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
l’inaperçu
walā
وَلَآ
and not
et ne pas
aqūlu
أَقُولُ
I say
je dis
innī
إِنِّى
that I am
“Certes, je
malakun
مَلَكٌ
an Angel
(suis) un ange !”
walā
وَلَآ
and not
et ne pas
aqūlu
أَقُولُ
I say
je dis
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those whom
à ceux que
tazdarī
تَزْدَرِىٓ
look down upon
méprisent
aʿyunukum
أَعْيُنُكُمْ
your eyes
vos yeux
lan
لَن
never
(que) jamais ne
yu'tiyahumu
يُؤْتِيَهُمُ
will Allah give them
leur donnera
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah give them
Allâh
khayran
خَيْرًاۖ
any good
du bien.
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
plus savant
bimā
بِمَا
what
de ce qui
فِىٓ
(is) in
(est) en
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
their souls
leurs âmes.
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
Certes, je
idhan
إِذًا
then
(serais) alors
lamina
لَّمِنَ
(will be) surely of
certainement parmi
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
les injustes ! »

Wa laa aqoolu lakum 'indee khazaa'inul laahi wa laaa a'lamul ghaiba wa laa aqoolu inee malakunw wa laaa aqoolu lillazeena tazdareee a'yunukum lai yu'tiyahumul laahu khairan Allaahu a'lamu bimaa feee anfusihim innee izal laminaz zaalimeen (Hūd 11:31)

English Sahih:

And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers [i.e., the unjust]." (Hud [11] : 31)

Muhammad Hamidullah:

Et je ne vous dis pas que je détiens les trésors d'Allah, je ne connais pas l'Inconnaissable, et je ne dis pas que je suis un Ange; et je ne dis pas non plus aux gens, que vos yeux méprisent, qu'Allah ne leur accordera aucune faveur; Allah connaît mieux ce qu'il y a dans leurs âmes. [Si je le leur disais], je serais du nombre des injustes. (Hud [11] : 31)

1 Mokhtasar French

Ô mon peuple, je ne prétends pas détenir les réserves détenues seulement par Allah ni ne prétends que je vous distribuerai, si vous avez foi en ce que j’apporte, un surplus de subsistance. Je ne prétends pas non plus connaitre l’Invisible, ni être un ange. Je suis un être humain comme vous. Enfin, je ne dirai pas, concernant les pauvres que vos yeux méprisent et déprécient, qu’Allah ne leur facilitera rien et qu’Il ne les guidera pas. Allah connaît leurs intentions et leurs situations. Si je prétendais tout cela, je serais du nombre des injustes qui méritent le châtiment d’Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Noé n'est qu'un Prophète chargé d'appeler les hommes à adorer Dieu seul, sans leur demander aucune récompense.
Pour cela il doit appeler le noble et le pauvre, quiconque aura répondu à son appel au­ ra trouvé son salut.
D'autre part il ne peut pas disposer des trésors de Dieu, ni connaît le mystère incommunicable sauf ce que Dieu a voulu qu'il le sache.
Il n'est plus un ange mais un mortel comme les autres et chargé d'une mission et appuyé par des miracles et signes.
Quant à ceux que vous méprisez, je ne vous dis pas qu'ils n'auront pas leur récompense auprès de Dieu car «Allah seul sait que recèlent leurs cœurs» Si vraiment ils sont des croyants sincères, alors Dieu ne les lésera pas de leurs récompenses.