Skip to main content

قَالُوْا يٰنُوْحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَاَ كْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ  ( هود: ٣٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
« Ô Noé !
qad
قَدْ
Indeed
Certes,
jādaltanā
جَٰدَلْتَنَا
you disputed with us
tu as argumenté (avec) nous
fa-aktharta
فَأَكْثَرْتَ
and you (have been) frequent
et tu as rendu abondante
jidālanā
جِدَٰلَنَا
(in) dispute with us
l’argumentation (avec) nous,
fatinā
فَأْتِنَا
So bring us
amène-nous donc
bimā
بِمَا
what
[] ce que
taʿidunā
تَعِدُنَآ
you threaten us (with)
tu nous promets
in
إِن
if
si
kunta
كُنتَ
you are
tu es
mina
مِنَ
of
parmi
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
les véridiques. »

Qaaloo yaa Noohu qad jaadaltanaa fa aksarta jidaalanaa faatinaa bimaa ta'idunaaa in kunta minas saadiqeen (Hūd 11:32)

English Sahih:

They said, "O Noah, you have disputed [i.e., opposed] us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful." (Hud [11] : 32)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: «O Noé, tu as disputé avec nous et multiplié les discussions. Apporte-nous donc ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des véridiques». (Hud [11] : 32)

1 Mokhtasar French

Intransigeants et entêtés, ils répondirent: Ô Noé, tu as débattu avec nous et tu as argumenté contre nous avec insistance. Apporte-nous donc le châtiment que tu nous promets si ce que tu prétends est la vérité.

5 Tafsir Ibn Kathir

Le peuple de Noé demanda de hâter le châtiment et la vengeance de Dieu, il lui dit: «Nous n'avons que trop discuté jusqu'ici» nos discus­ sions sont devenues stériles.
Invoque ton Seigneur d'abattre sur nous Son supplice comme bon vous semble.
«Provoque le malheur dont tu nous menaces» Et Noé de répondre: «Allah vous l'enverra, s'il le veut.
Et vous ne saurez l'en empêcher».
Dieu, qui est capable sur toute chose, vous l'apportera quand Il veut, ceci dépend de Sa volonté.
«Malgré toute ma bonne volonté, mes conseils ne vous serviront de rien s'il est dans les desseins d'Allah de vous perdre».
Mon conseil ne vous profiterait pas si je vous le donnais et que mon Seigneur veuille vous dérouter et vous égarer.
Il est votre Seigneur et vers Lui vous se­ rez ramenés.