Skip to main content

قَالُوْٓا اَتَعْجَبِيْنَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ رَحْمَتُ اللّٰهِ وَبَرَكٰتُهٗ عَلَيْكُمْ اَهْلَ الْبَيْتِۗ اِنَّهُ حَمِيْدٌ مَّجِيْدٌ  ( هود: ٧٣ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
ataʿjabīna
أَتَعْجَبِينَ
"Are you amazed
« Est-ce que tu es étonnée
min
مِنْ
at
par
amri
أَمْرِ
(the) decree of Allah?
(l’)ordre
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(the) decree of Allah?
(d’)Allâh ?
raḥmatu
رَحْمَتُ
The Mercy of Allah
(Que La) Miséricorde
l-lahi
ٱللَّهِ
The Mercy of Allah
(d’)Allâh
wabarakātuhu
وَبَرَكَٰتُهُۥ
and His blessings
et Ses bénédictions
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
(be) upon you
(soient) sur vous,
ahla
أَهْلَ
people
(ô) gens
l-bayti
ٱلْبَيْتِۚ
(of) the house
(de) la maison !
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il (est)
ḥamīdun
حَمِيدٌ
(is) All-Praiseworthy
Quelqu’un qui reçoit beaucoup de compliments,
majīdun
مَّجِيدٌ
All-Glorious"
extrêmement glorieux ! »

Qaalooo ata'jabeena min amril laahi rahmatul laahi wa barakaatuho 'alaikum Ahlal Bayt; innahoo Hameedum Majeed (Hūd 11:73)

English Sahih:

They said, "Are you amazed at the decree of Allah? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable." (Hud [11] : 73)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: «T'étonnes-tu de l'ordre d'Allah? Que la miséricorde d'Allah et Ses bénédictions soient sur vous, gens de cette maison! Il est vraiment, digne de louange et de glorification!» (Hud [11] : 73)

1 Mokhtasar French

Les anges dirent alors à Sarah: T’étonnes-tu du décret et du destin d’Allah? Une personne telle que toi n’est pas sans savoir qu’Allah est capable d’un tel prodige. Que la miséricorde et les bénédictions d’Allah soient sur vous, gens de la maison d’Abraham. Allah détient les attributs et les actes les plus dignes de louange. Il est aussi le détenteur de la Gloire et de la Splendeur.