Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَهْطِيْٓ اَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاتَّخَذْتُمُوْهُ وَرَاۤءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۗاِنَّ رَبِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ  ( هود: ٩٢ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
arahṭī
أَرَهْطِىٓ
Is my family
Est-ce que les hommes proches (à) moi
aʿazzu
أَعَزُّ
mightier
(sont) plus honorables
ʿalaykum
عَلَيْكُم
on you
pour vous
mina
مِّنَ
than
qu’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah?
Allâh
wa-ittakhadhtumūhu
وَٱتَّخَذْتُمُوهُ
And you have taken Him
et vous l’avez jeté
warāakum
وَرَآءَكُمْ
behind your
derrière vos
ẓih'riyyan
ظِهْرِيًّاۖ
backs
dos (=négligé).
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
bimā
بِمَا
of what
(est) de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
muḥīṭun
مُحِيطٌ
(is) All-Encompassing
Quelqu’un qui enveloppe (de Son Savoir).

Qaala yaa qawmi arahteee a'azzu 'alaikum minal laahi wattakhaztumoohu waraaa'akum zihriyyan inna Rabbee bimaa ta'maloona muheet (Hūd 11:92)

English Sahih:

He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do. (Hud [11] : 92)

Muhammad Hamidullah:

Il dit: «O mon peuple, mon clan est-il à vos yeux plus puissant qu'Allah à qui vous tournez ouvertement le dos? Mon Seigneur embrasse (en Sa science) tout ce que vous œuvrez. (Hud [11] : 92)

1 Mokhtasar French

Chu’ayb dit à son peuple: Ô mon peuple, mon clan est-il pour vous plus honorable et plus puissant qu’Allah votre Seigneur? Vous avez tourné le dos à votre Seigneur lorsque vous avez refusé de croire au prophète qu’Il vous a envoyé. Allah a une parfaite connaissance de ce que vous faites: aucun de vos agissements ne Lui échappe et Il vous rétribuera pour ces agissements en vous anéantissant dans ce bas monde et en vous châtiant dans l’au-delà.