Skip to main content

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَملَا۟ىِٕهٖ فَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ فِرْعَوْنَ ۚوَمَآ اَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيْدٍ  ( هود: ٩٧ )

ilā
إِلَىٰ
To
vers
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Pharaon
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
et (vers) ses notables
fa-ittabaʿū
فَٱتَّبَعُوٓا۟
but they followed
et ils ont ensuite suivi
amra
أَمْرَ
(the) command of Firaun
(l’)ordre
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۖ
(the) command of Firaun
(de) Pharaon.
wamā
وَمَآ
and not
Et n’(était) pas
amru
أَمْرُ
(the) command of Firaun
(l’)ordre
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(the) command of Firaun
(de) Pharaon
birashīdin
بِرَشِيدٍ
was right
du tout bon.

Ilaa Fir'awna wa mala'ihee fattaba'ooo amra Fir'awna wa maaa amru Fir'awna birasheed (Hūd 11:97)

English Sahih:

To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning. (Hud [11] : 97)

Muhammad Hamidullah:

à Pharaon et ses notables. Mais ils suivirent l'ordre de Pharaon, bien que l'ordre de Pharaon n'avait rien de sensé. (Hud [11] : 97)

1 Mokhtasar French

Nous l’avons envoyé à Pharaon et aux nobles de son peuple, mais ces derniers suivirent l’ordre donné par Pharaon de mécroire en Allah. Alors même que l’ordre de Pharaon n’avait rien de judicieux à être suivi.