Skip to main content

وَمَآ اَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( يوسف: ١٠٣ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne (sont) pas
aktharu
أَكْثَرُ
most
(la) plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
(des) gens,
walaw
وَلَوْ
even though
même si
ḥaraṣta
حَرَصْتَ
you desire
tu (le) désirerais ardemment,
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
(will be) believers
du tout croyants.

Wa maa aksarun naasi wa law harasta bimu'mineen (Yūsuf 12:103)

English Sahih:

And most of the people, although you strive [for it], are not believers. (Yusuf [12] : 103)

Muhammad Hamidullah:

Et la plupart des gens ne sont pas croyants malgré ton désir ardent. (Yusuf [12] : 103)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, si tu fournissais tous les efforts possibles, tu ne saurais faire de tous les gens des croyants. Ne t’accable donc pas d’affliction à cause de cela.