Skip to main content

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ اَرْسَلَتْ اِلَيْهِنَّ وَاَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَاً وَّاٰتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّيْنًا وَّقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۚ فَلَمَّا رَاَيْنَهٗٓ اَكْبَرْنَهٗ وَقَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّۖ وَقُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًاۗ اِنْ هٰذَآ اِلَّا مَلَكٌ كَرِيْمٌ   ( يوسف: ٣١ )

falammā
فَلَمَّا
So when
Donc quand
samiʿat
سَمِعَتْ
she heard
elle a entendu
bimakrihinna
بِمَكْرِهِنَّ
of their scheming
de leur ruse,
arsalat
أَرْسَلَتْ
she sent
elle a envoyé
ilayhinna
إِلَيْهِنَّ
for them
vers elles (une invitation)
wa-aʿtadat
وَأَعْتَدَتْ
and she prepared
et a préparé
lahunna
لَهُنَّ
for them
pour elles
muttaka-an
مُتَّكَـًٔا
a banquet
de la nourriture à manger ensembles
waātat
وَءَاتَتْ
and she gave
et a donné
kulla
كُلَّ
each
(à) chacune
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
one
(à) chacune
min'hunna
مِّنْهُنَّ
of them
d’elles
sikkīnan
سِكِّينًا
a knife
un couteau
waqālati
وَقَالَتِ
and she said
et a dit :
ukh'ruj
ٱخْرُجْ
"Come out
« Sors
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّۖ
before them"
devant elles ! »
falammā
فَلَمَّا
Then when
et ensuite, quand
ra-aynahu
رَأَيْنَهُۥٓ
they saw him
elles l’ont vu,
akbarnahu
أَكْبَرْنَهُۥ
they greatly admired him
elles l’ont admiré
waqaṭṭaʿna
وَقَطَّعْنَ
and cut
et ont coupé
aydiyahunna
أَيْدِيَهُنَّ
their hands
leurs mains
waqul'na
وَقُلْنَ
they said
et ont dit :
ḥāsha
حَٰشَ
"Forbid
« Perfection
lillahi
لِلَّهِ
Allah
à Allâh !
مَا
not
N’est pas
hādhā
هَٰذَا
(is) this
ceci
basharan
بَشَرًا
a man
un humain,
in
إِنْ
not
n’(est) pas
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
ceci
illā
إِلَّا
but
sauf
malakun
مَلَكٌ
an angel
un ange
karīmun
كَرِيمٌ
noble"
honorable ! »

Falammaa sami'at bimak rihinna arsalat ilaihinna wa a'tadat lahunna muttaka anw wa aatat kulla waahidatim min hunna sikkeenanw wa qaala tikh ruj 'alaihinna falammaa ra aynahooo akbarnahoo wa qatta'na aydiyahunna wa qulna haasha lillaahi maa haaza basharaa; in haazaaa illaa malakun kareem (Yūsuf 12:31)

English Sahih:

So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared for them a banquet and gave each one of them a knife and said [to Joseph], "Come out before them." And when they saw him, they greatly admired him and cut their hands and said, "Perfect is Allah! This is not a man; this is none but a noble angel." (Yusuf [12] : 31)

Muhammad Hamidullah:

Lorsqu'elle eut entendu leur fourberie, elle leur envoya [des invitations,] et prépara pour elles une collation; et elle remit à chacune d'elles un couteau. Puis elle dit: «Sors devant elles, (Joseph!)» - Lorsqu'elles le virent, elles l'admirèrent, se coupèrent les mains et dirent: «A Allah ne plaise! Ce n'est pas un être humain, ce n'est qu'un ange noble!» (Yusuf [12] : 31)

1 Mokhtasar French

Lorsque l’épouse du gouverneur eut vent de la réprobation de ces femmes et de leur médisance, elle les invita afin qu’elles aient l’occasion de voir Joseph et de comprendre pourquoi elle s’était comporté de la sorte à son égard. Elle prépara donc à leur attention un espace aménagé en divans et en oreillers et elle donna à chacune d’elle un couteau pour couper la nourriture qu’elle leur avait servie, puis elle demanda à Joseph de venir. Quand les femmes invitées le virent, elles furent impressionnées et charmées par sa beauté au point qu’elles se lacérèrent les mains avec les couteaux prévus pour couper la nourriture, et dirent: Qu’Allah soit sanctifié ! Ce jeune homme n’est pas un être humain, jamais une telle beauté n’a été observée chez un être humain. C’est plutôt un ange noble.