يٰصَاحِبَيِ السِّجْنِ ءَاَرْبَابٌ مُتَفَرِّقُوْنَ خَيْرٌ اَمِ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُۗ ( يوسف: ٣٩ )
Yaa saahibayis sijni 'a-arbaabum mutafarriqoona khayrun amil laahul waahidul qahhaar (Yūsuf 12:39)
English Sahih:
O [my] two companions of prison, are separate lords better or Allah, the One, the Prevailing? (Yusuf [12] : 39)
Muhammad Hamidullah:
O mes deux compagnons de prison! Qui est le meilleur: des Seigneurs éparpillés ou Allah, l'Unique, le Dominateur suprême? (Yusuf [12] : 39)
1 Mokhtasar French
Puis Joseph adressa ces paroles à ses deux compagnons d’infortune: Est-il mieux d’adorer des divinités multiples ou d’adorer Allah, le Seul qui n’a pas d’associé, Celui qui domine et n’est pas dominé?
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Puis Joseph appela les deux hommes à l'adoration de Dieu seul et renier toutes les autres divinités.
Il leur dit: Quel est meilleur: un éparpillement de Seigneurs ou le Dieu unique et le Dominateur Su prême ?.
Il leur avertit ensuite que décret, dispositoin, vouloir et royauté appartiennent à Dieu qui a prescrit aux hommes de n'adorer que Lui.
«Voilà le vrai culte» auquel je vous appelle et d'être sincères dans Son adoration.
Telle est la religion droite qu'il faut exercer et qui est ap puyée par les preuves évidentes et les signes clairs.
«Mais peu d'hom mes le savent» et par la suite la plupart d'entre eux sont idolâtres.
Ce verset corrobore cette réalité: «Quoi que tu fasses, peu d'hommes se convertiront» [Coran 12:103].
Leur demande d'interpréter les deux songes fut une occasion à Jo seph pour appeler les deux hommes à l'Unicté de Dieu et la soumis sion à Lui.
Joseph avait deviné qu'ils étaient prêts à accepter la bonne direction en écoutant ses propos.
Une fois l'exhortation achevée, Jo seph leur donna cette interprétation..