يٰصَاحِبَيِ السِّجْنِ اَمَّآ اَحَدُكُمَا فَيَسْقِيْ رَبَّهٗ خَمْرًا ۗوَاَمَّا الْاٰخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَّأْسِهٖ ۗ قُضِيَ الْاَمْرُ الَّذِيْ فِيْهِ تَسْتَفْتِيٰنِۗ ( يوسف: ٤١ )
Yaa saahibayis sijni ammaaa ahadukumaa fa yasqee rabbahoo khamranw wa ammal aakharu fa yuslabu fataakulut tairu mir raasih; qudiyal amrul lazee feehi tastaftiyaan (Yūsuf 12:41)
English Sahih:
O two companions of prison, as for one of you, he will give drink to his master of wine; but as for the other, he will be crucified, and the birds will eat from his head. The matter has been decreed about which you both inquire." (Yusuf [12] : 41)
Muhammad Hamidullah:
O mes deux compagnons de prison! L'un de vous donnera du vin à boire à son maître; quant à l'autre, il sera crucifié, et les oiseaux mangeront de sa tête. L'affaire sur laquelle vous me consultez est déjà décidée.» (Yusuf [12] : 41)
1 Mokhtasar French
Ô mes deux codétenus, celui de vous deux qui s’est vu presser du raisin sera libéré et retournera à sa fonction de serveur de boissons du roi. Quant à celui qui s’est vu porter sur sa tête du pain dont mangeaient les oiseaux, il sera exécuté et crucifié puis les oiseaux mangeront de la chair de sa tête. Vos sorts sont déjà scellés et ce que je vous ai décrit surviendra irrévocablement.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Sans le désigner personnellement afin de ne plus attrister l'autre, il répondit: «l'un, de vous sera l'échanson de-'son maître» bien qu'il s'agit de celui qui a vu presser du raisin, et «l'autre sera décapité et les oiseaux déchiqueteront son crâne» Celui qui se voyait portant du pain sur sa tête.
Entendant cela, ils répliquèrent qu'ils n'ont fait aucun rêve, et Joseph de riposter: «Voilà la réponse à la question que vous m'avez posée» que vos rêves soient réels ou une invention de votre part, voilà votre sort.