Skip to main content

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖٓ اَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِيْۚ فَلَمَّا كَلَّمَهٗ قَالَ اِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِيْنٌ اَمِيْنٌ  ( يوسف: ٥٤ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
the king
le roi :
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Bring him to me
« Amenez-moi
bihi
بِهِۦٓ
"Bring him to me
[] lui
astakhliṣ'hu
أَسْتَخْلِصْهُ
I will select him
(afin que) je le réserve
linafsī
لِنَفْسِىۖ
for myself"
pour moi-même.
falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite, quand
kallamahu
كَلَّمَهُۥ
he spoke to him
il lui a parlé,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
innaka
إِنَّكَ
"Indeed, you
« Certes, tu (es)
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
(are) today
aujourd’hui
ladaynā
لَدَيْنَا
with us
auprès (de) nous
makīnun
مَكِينٌ
firmly established
quelqu’un d’établi
amīnun
أَمِينٌ
(and) trusted"
à qui confiance est faite. »

Wa qaalal maliku' toonee biheee astakhlishu linafsee falammaa kallamahoo qaala innakal yawma ladainaa makeenun ameen (Yūsuf 12:54)

English Sahih:

And the king said, "Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself." And when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established [in position] and trusted." (Yusuf [12] : 54)

Muhammad Hamidullah:

Et le roi dit: «Amenez-le moi: je me le réserve pour moi-même». Et lorsqu'il lui eut parlé, il dit: «Tu es dès aujourd'hui près de nous, en une position d'autorité et de confiance». (Yusuf [12] : 54)

1 Mokhtasar French

Une fois l’innocence de Joseph établie et que la connaissance de l’interprétation des rêves fut prouvée, le roi ordonna à ses serviteurs: Ramenez-le-moi afin que je puisse bénéficier en exclusivité de sa connaissance. Lorsqu’on le lui ramena, il lui parla et fut définitivement assuré de sa science et de sa maturité mentale. Il lui dit ensuite: Ô Joseph, tu jouis maintenant auprès de nous d’une haute importance, d’un grand prestige et d’une immense confiance.

5 Tafsir Ibn Kathir

Le roi, constantat l'innocence de Joseph, il demanda qu'on le lui amène pour l'attacher à sa personne, et faire de lui son confident et son propre conseiller.
Après que Joseph eut parlé, le roi connut sa science, ses mérites et aptitudes et en plus ses bons caractères.
Il le rassura: «Désormais, tu es à demeure auprès de moi et je t'investis de ma confiance», te voilà auprès de moi placé à un poste d'autorité et de confiance.
Joseph -que Dieu le salue- dit alors au roi: «Fais de moi le régisseur des richesses du pays.
J'en serai le gardien vigilant» On a dit que, dans de telles circonstances, lorsqu'on ignore les mérites d'une personne, celle-ci a le droit de se louer en énumérant ses qualtiés, sa science et son aptitude.
Donc Joseph demanda au roi de lui confier l'intendance des dépôts du pays vu sa compétence et, en d'autre part, pour assurer aux habitants ce dont ils auront besoin durant les années de la séche­ resse.