Skip to main content

وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِ يَتَبَوَّاُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاۤءُۗ نُصِيْبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَّشَاۤءُ وَلَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٥٦ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
makkannā
مَكَّنَّا
We established
avons-Nous établi
liyūsufa
لِيُوسُفَ
[to] Yusuf
Josef
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre,
yatabawwa-u
يَتَبَوَّأُ
to settle
il se logeait avec satisfaction
min'hā
مِنْهَا
therein
sur elle
ḥaythu
حَيْثُ
where ever
où qu’
yashāu
يَشَآءُۚ
he willed
il voulait.
nuṣību
نُصِيبُ
We bestow
Nous touchons
biraḥmatinā
بِرَحْمَتِنَا
Our Mercy
de Notre Miséricorde
man
مَن
(on) whom
quiconque
nashāu
نَّشَآءُۖ
We will
Nous voulons.
walā
وَلَا
And not
Et ne pas
nuḍīʿu
نُضِيعُ
We let go waste
Nous laissons être perdue
ajra
أَجْرَ
(the) reward
(la) compensation
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
(des) bienfaiteurs.

Wa kazaalika makkannaa li Yoosufa fil ardi yatabawwa'u minhaa haisu yashaaaa'; nuseebu birahmatinaa man nashaaa'u wa laa nudee'u ajral muhsineen (Yūsuf 12:56)

English Sahih:

And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good. (Yusuf [12] : 56)

Muhammad Hamidullah:

Ainsi avons-nous affermi (l'autorité de) Joseph dans ce territoire et il s'y installait là où il le voulait. Nous touchons de Notre miséricorde qui Nous voulons et ne faisons pas perdre aux hommes de bien le mérite [de leurs œuvres]. (Yusuf [12] : 56)

1 Mokhtasar French

Tout comme Nous avons fait la faveur à Joseph de l’innocenter et de le libérer de prison, Nous lui avons également permis de devenir quelqu’un d’influent en Egypte et de s’installer dans le lieu qu’il désire. Nous accordons Notre miséricorde dans le bas monde à qui Nous voulons de Nos serviteurs et Nous ne rendons pas vaine la récompense des bienfaisants. Nous la leur remettrons au contraire bien complète sans que rien n’en manque.

5 Tafsir Ibn Kathir

Joseph -que Dieu le salue- fut libre de se déplacer dans tout le pays, put s'installer là où il voudrait, surtout après les années qu'il a passées en prison.
Ce fut par un effet 7de la miséricorde de Dieu qui ne laisse pas perdre la rétribution de ceux qui font le bien.
Joseph avait enduré aussi la nuisance de ses frères et leur jalousie. | Dieu le Très Haut réserva à Son Prophète Joseph -que Dieu le sa- lue- une très belle récompense dans la vie future, et en même temps une autre dans le bas monde en lui permettant un tel poste très impor­ tant, et grâce à lui, comme a commenté Moujahed, le roi de l'Egypte appelé Al-Rayan Ben Al-Walid se convertit.