Skip to main content

قَالَ هَلْ اٰمَنُكُمْ عَلَيْهِ اِلَّا كَمَآ اَمِنْتُكُمْ عَلٰٓى اَخِيْهِ مِنْ قَبْلُۗ فَاللّٰهُ خَيْرٌ حٰفِظًا وَّهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ  ( يوسف: ٦٤ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
hal
هَلْ
"Should
« Est-ce que
āmanukum
ءَامَنُكُمْ
I entrust you
je vous confierai
ʿalayhi
عَلَيْهِ
with him
[] lui
illā
إِلَّا
except
sauf
kamā
كَمَآ
as
comme
amintukum
أَمِنتُكُمْ
I entrusted you
je vous ai confié
ʿalā
عَلَىٰٓ
with
[]
akhīhi
أَخِيهِ
his brother
son frère
min
مِن
before?
[d’]
qablu
قَبْلُۖ
before?
auparavant ?
fal-lahu
فَٱللَّهُ
But Allah
Mais Allâh
khayrun
خَيْرٌ
(is) the best
(est) meilleur
ḥāfiẓan
حَٰفِظًاۖ
Guardian
(en tant que) gardien.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
arḥamu
أَرْحَمُ
(is the) Most Merciful
(Le) Plus Miséricordieux
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) the merciful"
(des) miséricordieux. »

Qaala hal aamanukum 'alihi illaa kamaa amintukum 'alaaa akheehimin qabl; fal laahu khairun haafizanw wa Huwa arhamur Raahimeen (Yūsuf 12:64)

English Sahih:

He said, "Should I entrust you with him except [under coercion] as I entrusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful." (Yusuf [12] : 64)

Muhammad Hamidullah:

Il dit: «Vais-je vous le confier comme, auparavant, je vous ai confié son frère? Mais Allah est le meilleur gardien, et Il est Le plus Miséricordieux des miséricordieux!» (Yusuf [12] : 64)

1 Mokhtasar French

Leur père leur dit: Vais-je vous le confier comme je vous ai confié jadis son frère germain Joseph? Je vous avais autorisé à l’emmener avec vous, après avoir obtenu de vous la promesse de le protéger mais vous n’avez pas tenu votre promesse. Je n’accorde donc aucun crédit à votre engagement mais je place toute ma confiance en Allah qui préserve le mieux celui qu’Il veut préserver et qui est le meilleur des miséricordieux avec celui à qui Il veut faire miséricorde.