Skip to main content

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الْاَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِيْنَ  ( يوسف: ٧٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
« Par Allâh !
laqad
لَقَدْ
certainly
Très certainement
ʿalim'tum
عَلِمْتُم
you know
vous avez su
مَّا
not
(que) ne pas
ji'nā
جِئْنَا
we came
nous sommes arrivés
linuf'sida
لِنُفْسِدَ
that we cause corruption
pour semer la corruption
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
wamā
وَمَا
and not
et (que) ne pas
kunnā
كُنَّا
we are
nous sommes
sāriqīna
سَٰرِقِينَ
thieves"
des voleurs. »

Qaaloo tallaahi laqad 'alimtum maa ji'na linufsida fil ardi wa maa kunnaa saariqeen (Yūsuf 12:73)

English Sahih:

They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves." (Yusuf [12] : 73)

Muhammad Hamidullah:

«Par Allah, dirent-ils, vous savez certes que nous ne sommes pas venus pour semer la corruption sur le territoire et que nous ne sommes pas des voleurs». (Yusuf [12] : 73)

1 Mokhtasar French

Les frères de Joseph se défendirent d’avoir commis ce vol en ces termes: Par Allah, vous connaissez notre honnêteté et notre innocence puisque vous nous fréquentez et vous savez également que nous ne sommes pas venus en Egypte afin d’y semer la corruption. De plus, jamais de notre vie nous ne nous sommes rendus coupables d’un vol.

5 Tafsir Ibn Kathir

En les accusant du vol, les frères de Joseph se défendirent: «Par Allah, vous savez bien que nous ne sommes pas venus avec l'intention de mal faire et que nous ne sommes pas des voleurs» Les employés de Jo­ seph leur répondirent: «Quelle sera la peine du voleur si vous mentez en trouvant la coupe dans ses bagages ?».
Ils répliquèrent: «Nous vous livrerons celui dans les bagages duquel la coupe sera trouvée.
C'est ainsi que nous punissons les coupables». .
C'était bien la loi qu'appliquait Abraham que Dieu le salue- et qui consistait à livrer le voleur à l'homme volé.
Et c'est bien ce que Joseph voulut en arriver.
C'est pourquoi il a commencé par examiner les sacs de ses frères avant celui de Benjamin pour éviter tout soupçon.
Puis il retira la coupe des bagages de Benjamin sous leurs regards afin qu'ils en soient témoins et de respecter la religion qu'ils suivaient.
Dieu a dit ensuite: «Nous suggérâmes ce moyen à Joseph» qui était une ruse très simple qui ne suscite aucun doute ou une inimitié, réali­ sée d'après le consentement de Dieu et Sa satisfaction car il y en à la une sagesse et un intérêt voulu.
Car Joseph ne pouvait pas se saisir de son frère selon la religion du roi sans que Dieu l'a it voulu.
Voilà pourquoi Dieu a fait son éloge en disant: «Nous élevons dans la société qui nous voulons.
Chaque savant trouve plus savant que soi» Et Al-Hassan Al-Basri de commenter: «Au-dessus de chaque savant se trouve un plus savant jusqu'à arriver à Dieu à Lui la puissance et la gloire».
A ce propos Sa'id Ben Joubaïr a raconté: «Nous étions chez Ibn Abbas quand il nous a rapporté un hadith étonnant.
Un homme s'excla­ ma: «Louange à Dieu.
Au-dessus de chaque savant, il y a un grand savant».
Et Ibn Abbas de répondre: «C'est mal ce que tu dis là, Dieu est au-dessus de chaque savant, il y a certes un autre qui est plus sa­ vant que lui.
Mais Dieu est le plus savant de tout le monde».