Skip to main content

قَالُوْا جَزَاۤؤُهٗ مَنْ وُّجِدَ فِيْ رَحْلِهٖ فَهُوَ جَزَاۤؤُهٗ ۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ  ( يوسف: ٧٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
jazāuhu
جَزَٰٓؤُهُۥ
"Its recompense
« Sa récompense non-diminuée,
man
مَن
(is that one) who
quiconque
wujida
وُجِدَ
it is found
il est trouvé
فِى
in
dans
raḥlihi
رَحْلِهِۦ
his bag
sa sacoche,
fahuwa
فَهُوَ
then he
alors il (est lui-même)
jazāuhu
جَزَٰٓؤُهُۥۚ
(will be) his recompense
sa récompense (=le voleur deviendra esclave de celui dont il a volé).
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
najzī
نَجْزِى
(do) we recompense
récompensons-Nous sans diminution
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
les injustes ! »

Qaaloo jazaaa'uhoo manw wujida fee rahlihee fahuwa jazaaa'uh; kazaalika najziz zaalimeen (Yūsuf 12:75)

English Sahih:

[The brothers] said, "Its recompense is that he in whose bag it is found – he [himself] will be its recompense. Thus do we recompense the wrongdoers." (Yusuf [12] : 75)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: «La sanction infligée à celui dont les bagages de qui la coupe sera retrouvée est: [qu'il soit livré] lui-même [à titre d'esclave à la victime du vol]. C'est ainsi que nous punissons les malfaiteurs». (Yusuf [12] : 75)

1 Mokhtasar French

Les accusés répondirent: Chez nous, la punition infligée au voleur est la suivante: celui dont le sac contient l’ustensile volé doit se faire l’esclave de la victime du vol. C’est donc par l’esclavage que nous punissons les voleurs.