Skip to main content

اِذْ قَالُوْا لَيُوْسُفُ وَاَخُوْهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَبِيْنَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ۗاِنَّ اَبَانَا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ   ( يوسف: ٨ )

idh
إِذْ
When
Quand
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
layūsufu
لَيُوسُفُ
"Surely Yusuf
« Certainement Josef
wa-akhūhu
وَأَخُوهُ
and his brother
et son frère
aḥabbu
أَحَبُّ
(are) more beloved
(sont) plus aimés
ilā
إِلَىٰٓ
to
par
abīnā
أَبِينَا
our father
notre père
minnā
مِنَّا
than we
que nous
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
alors que nous
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
(are) a group
un groupe uni.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
abānā
أَبَانَا
our father
notre père (est)
lafī
لَفِى
(is) surely in
certainement dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
un égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
clair.

Iz qaaloo la Yoosufu wa akhoohu ahabbu ilaaa Abeenaa minnaa wa nahnu 'usbah; inna abaanaa lafee dalaalim mubeen (Yūsuf 12:8)

English Sahih:

When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error. (Yusuf [12] : 8)

Muhammad Hamidullah:

quand ceux-ci dirent: «Joseph et son frère sont plus aimés de notre père que nous, alors que nous sommes un groupe bien fort. Notre père est vraiment dans un tort évident. (Yusuf [12] : 8)

1 Mokhtasar French

Il y a une leçon et une exhortation dans les paroles que les frères de Joseph se dirent entre eux: Joseph et son frère germain sont les préférés de notre père alors que nous sommes nombreux. Comment peut-il ainsi les préférer à nous? Nous considérons qu’il commet une faute indiscutable en se comportant de la sorte sans raison apparente.