Return to your father and say, 'O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen. (Yusuf [12] : 81)
Muhammad Hamidullah:
Retournez à votre père et dites: «O notre père, ton fils a volé. Et nous n'attestons que ce que nous savons. Et nous n'étions nullement au courant de l'inconnu. (Yusuf [12] : 81)
1 Mokhtasar French
L’aîné poursuivit ensuite: Retournez auprès de votre père et dites-lui que son fils s’est rendu coupable d’un vol et que le gouverneur d’Egypte l’a réduit en esclavage en guise de punition. Dites-lui que le boisseau qui a été trouvé dans son sac nous indique qu’il est un voleur. Si nous connaissions de lui ce défaut, nous ne l’aurions pas amené et promis de te le ramener.
2 Rashid Maash
81 Retournez auprès de notre père et dites-lui : « Père ! Ton fils a commis un vol. Nous ne rapportons que ce dont nous avons été témoins, sans savoir ce qui s’est réellement produit[645].
[645] Autre sens : Nous ne pouvions savoir qu’il se rendrait coupable d’un vol.
3 Islamic Foundation
Revenez auprès de votre père et dites-lui : "Père, ton fils a commis un vol. Nous ne témoignons ici que de ce que nous avons su, mais nous ne pouvons répondre de ce qui nous était inconnu
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Retournez auprès de votre père et dites-lui : « Ô Père ! Ton fils a commis un vol ! Nous ne témoignons que de ce que nous avons vu. Du reste comment aurions-nous pu le savoir