Skip to main content

اِرْجِعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْكُمْ فَقُوْلُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّ ابْنَكَ سَرَقَۚ وَمَا شَهِدْنَآ اِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حٰفِظِيْنَ  ( يوسف: ٨١ )

ir'jiʿū
ٱرْجِعُوٓا۟
Return
Retournez
ilā
إِلَىٰٓ
to
vers
abīkum
أَبِيكُمْ
your father
votre père
faqūlū
فَقُولُوا۟
and say
et dites ensuite :
yāabānā
يَٰٓأَبَانَآ
O our father!
“Ô notre père !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
ib'naka
ٱبْنَكَ
your son
ton fils
saraqa
سَرَقَ
has stolen
a volé
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
shahid'nā
شَهِدْنَآ
we testify
nous avons témoigné
illā
إِلَّا
except
sauf
bimā
بِمَا
of what
de ce que
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
we knew
nous avons connu
wamā
وَمَا
And not
et ne pas
kunnā
كُنَّا
we were
nous étions
lil'ghaybi
لِلْغَيْبِ
of the unseen
de l’inaperçu
ḥāfiẓīna
حَٰفِظِينَ
guardians
des gardiens.

Irji'ooo ilaaa abeekum faqooloo yaaa abaanaaa innab naka saraq; wa maa shahidnaaa illaa bimaa 'alimnaa wa maa kunnaa lilghaibi haafizeen (Yūsuf 12:81)

English Sahih:

Return to your father and say, 'O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen. (Yusuf [12] : 81)

Muhammad Hamidullah:

Retournez à votre père et dites: «O notre père, ton fils a volé. Et nous n'attestons que ce que nous savons. Et nous n'étions nullement au courant de l'inconnu. (Yusuf [12] : 81)

1 Mokhtasar French

L’aîné poursuivit ensuite: Retournez auprès de votre père et dites-lui que son fils s’est rendu coupable d’un vol et que le gouverneur d’Egypte l’a réduit en esclavage en guise de punition. Dites-lui que le boisseau qui a été trouvé dans son sac nous indique qu’il est un voleur. Si nous connaissions de lui ce défaut, nous ne l’aurions pas amené et promis de te le ramener.