Skip to main content

وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰٓاَسَفٰى عَلٰى يُوْسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنٰهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيْمٌ   ( يوسف: ٨٤ )

watawallā
وَتَوَلَّىٰ
And he turned away
Et il s’est détourné
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
waqāla
وَقَالَ
and said
et a dit :
yāasafā
يَٰٓأَسَفَىٰ
"Alas my grief
« Ô mon chagrin
ʿalā
عَلَىٰ
over
au sujet de
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf!"
Josef ! »
wa-ib'yaḍḍat
وَٱبْيَضَّتْ
And became white
Et sont devenues blancs
ʿaynāhu
عَيْنَاهُ
his eyes
ses yeux (=il est devenu aveugle)
mina
مِنَ
from
à cause de
l-ḥuz'ni
ٱلْحُزْنِ
the grief
la tristesse,
fahuwa
فَهُوَ
and he (was)
il (était) donc
kaẓīmun
كَظِيمٌ
a suppressor
fortement restreint (par elle).

Wa tawallaa 'anhum wa qaala yaaa asafaa 'alaa Yoosufa wabyaddat 'aynaahu minal huzni fahuwa kazeem (Yūsuf 12:84)

English Sahih:

And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor. (Yusuf [12] : 84)

Muhammad Hamidullah:

Et il se détourna d'eux et dit: «Que mon chagrin est grand pour Joseph!» Et ses yeux blanchirent d'affliction. Et il était accablé. (Yusuf [12] : 84)

1 Mokhtasar French

Puis il s’éloigna d’eux en leur tournant le dos et dit: Que ma tristesse pour Joseph est grande ! Et le noir de ses yeux devint blanc tellement cette tristesse pour Joseph l’avait fait pleurer. En effet, il était accablé de chagrin et d’affliction mais il dissimulait cela aux yeux des gens.