Skip to main content

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلَيْهِ قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ مَسَّنَا وَاَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجٰىةٍ فَاَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَاۗ اِنَّ اللّٰهَ يَجْزِى الْمُتَصَدِّقِيْنَ  ( يوسف: ٨٨ )

falammā
فَلَمَّا
So when
Et ensuite, quand
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
ils sont entrés
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
auprès (de) lui,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O Aziz!
« Ô
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
"O Aziz!
[le] ministre !
massanā
مَسَّنَا
Has touched us
Nous a touché
wa-ahlanā
وَأَهْلَنَا
and our family
et (a touché) notre famille
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the adversity
le dommage
waji'nā
وَجِئْنَا
and we have come
et nous sommes arrivés
bibiḍāʿatin
بِبِضَٰعَةٍ
with goods
avec de la marchandise
muz'jātin
مُّزْجَىٰةٍ
(of) little value
qui a peu de qualité,
fa-awfi
فَأَوْفِ
but pay (in) full
donne donc pleinement
lanā
لَنَا
to us
à nous
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
the measure
la mesure du volume
wataṣaddaq
وَتَصَدَّقْ
and be charitable
et sois charitable
ʿalaynā
عَلَيْنَآۖ
to us
envers nous !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yajzī
يَجْزِى
rewards
récompense sans diminution
l-mutaṣadiqīna
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
the charitable"
les charitables. »

Falammaa dakhaloo 'alaihi qaaloo yaaa ayyuhal 'Azeezu massanaa wa ahlanad durru wa ji'naa bibidaa 'timmuzjaatin fa awfi lanal kaila wa tasaddaq 'alainaa innal laaha yajzil mutasaddiqeen (Yūsuf 12:88)

English Sahih:

So when they entered upon him [i.e., Joseph], they said, "O Azeez, adversity has touched us and our family, and we have come with goods poor in quality, but give us full measure and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable." (Yusuf [12] : 88)

Muhammad Hamidullah:

Et lorsqu'ils s'introduisirent auprès de [Joseph,] ils dirent: «O al-'Azize, la famine nous a touchés, nous et notre famille; et nous venons avec une marchandise sans grande valeur. Donne-nous une pleine mesure, et fais-nous la charité. Certes, Allah récompense les charitables!» (Yusuf [12] : 88)

1 Mokhtasar French

Les fils obéirent à l’injonction de leur père et se mirent en quête de Joseph et de son frère germain. Lorsqu’ils furent introduits auprès de Joseph –qu’ils n’avaient toujours pas reconnu-, ils se plaignirent à lui en ces termes: Le malheur et la misère se sont abattus sur nous et nous te proposons une marchandise dérisoire et modeste. Donne-nous donc en échange une pleine mesure à l’image de ce que tu faisais auparavant et fais-nous l’aumône d’un surplus ou la faveur de ne pas tenir compte de la piètre qualité de notre marchandise. Sache qu’Allah accorde la meilleure des rétributions à ceux qui sont charitables.