Skip to main content

ۨاقْتُلُوْا يُوْسُفَ اَوِ اطْرَحُوْهُ اَرْضًا يَّخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَبِيْكُمْ وَتَكُوْنُوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ قَوْمًا صٰلِحِيْنَ  ( يوسف: ٩ )

uq'tulū
ٱقْتُلُوا۟
Kill
Tuez
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
Josef
awi
أَوِ
or
ou
iṭ'raḥūhu
ٱطْرَحُوهُ
cast him
éloignez-le
arḍan
أَرْضًا
(to) a land
(vers) une (autre) terre,
yakhlu
يَخْلُ
so will be free
sera libéré
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
wajhu
وَجْهُ
(the) face
(le) visage
abīkum
أَبِيكُمْ
(of) your father
(de) votre père
watakūnū
وَتَكُونُوا۟
and you will be
et vous serez
min
مِنۢ
after that
[]
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after that
après lui (=après sa disparition)
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
righteous"
vertueux. »

Uqtuloo Yoosufa awitra hoohu ardany yakhlu lakum wajhu abeekum wa takoonoo mim ba'dihee qawman saaliheen (Yūsuf 12:9)

English Sahih:

Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance [i.e., attention] of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people." (Yusuf [12] : 9)

Muhammad Hamidullah:

Tuez Joseph ou bien éloignez-le dans n'importe quel pays, afin que le visage de votre père se tourne exclusivement vers vous, et que vous soyez après cela des gens de bien». (Yusuf [12] : 9)

1 Mokhtasar French

Tuez Joseph ou exilez-le vers une terre lointaine et alors, vous aurez à vous seuls votre père qui se mettra à vous aimer sans partage. Après que vous vous soyez défaits de Joseph, vous deviendrez à nouveau des gens biens lorsque vous vous repentirez de ce crime.