Skip to main content

قُلْ مَنْ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۗقُلْ اَفَاتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَ لَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّاۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ەۙ اَمْ هَلْ تَسْتَوِى الظُّلُمٰتُ وَالنُّوْرُ ەۚ اَمْ جَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ خَلَقُوْا كَخَلْقِهٖ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْۗ قُلِ اللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَّهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ  ( الرعد: ١٦ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
man
مَن
"Who
« Qui (est)
rabbu
رَّبُّ
(is) the Lord
(Le) Maître
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth?"
et (de) la terre ? »
quli
قُلِ
Say
Dis :
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
« Allâh ! »
qul
قُلْ
Say
Dis :
afa-ittakhadhtum
أَفَٱتَّخَذْتُم
"Have you then taken
« Est-ce que vous avez donc pris
min
مِّن
from
d’
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
en-dehors (de) lui
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
des alliés
لَا
not
(qui) ne
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they have power
possèdent (pas)
li-anfusihim
لِأَنفُسِهِمْ
for themselves
pour eux-mêmes
nafʿan
نَفْعًا
(to) benefit
(de) profit
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
ḍarran
ضَرًّاۚ
(to) harm?"
(de) dommage ? »
qul
قُلْ
Say
Dis :
hal
هَلْ
"Is
« Est-ce que
yastawī
يَسْتَوِى
equal
sont égaux
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
l’aveugle
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُ
and the seeing?
et celui qui voit ?
am
أَمْ
Or
Ou
hal
هَلْ
is
est-ce que
tastawī
تَسْتَوِى
equal
sont égaux
l-ẓulumātu
ٱلظُّلُمَٰتُ
the darkness[es]
les ténèbres
wal-nūru
وَٱلنُّورُۗ
and the light?
et la lumière ?
am
أَمْ
Or
Ou
jaʿalū
جَعَلُوا۟
they attribute
ont-ils fait
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
à Allâh
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
des associés
khalaqū
خَلَقُوا۟
who created
(qui) créent
kakhalqihi
كَخَلْقِهِۦ
like His creation
comme Sa Création
fatashābaha
فَتَشَٰبَهَ
so that seemed alike
et se ressemble donc
l-khalqu
ٱلْخَلْقُ
the creation
la création
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them?"
pour eux ? »
quli
قُلِ
Say
Dis :
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
« Allâh (est)
khāliqu
خَٰلِقُ
(is) the Creator
(Le) Créateur
kulli
كُلِّ
of all
(de) chaque
shayin
شَىْءٍ
things
chose
wahuwa
وَهُوَ
and He
et Il (est)
l-wāḥidu
ٱلْوَٰحِدُ
(is) the One
L’Unique,
l-qahāru
ٱلْقَهَّٰرُ
the Irresistible"
Le Dominateur Suprême.

Wul mar Rabbus samaawaati wal ard; qulillaah; qul afattakhaztum min dooniheee awliyaaa'a laa yamlikoona li anfusihim naf'anw wa laa darraa; qul hal yastawil a'maa wal baseeru am hal tastawiz zulumaatu wannoor; am ja'aloo lillaahi shurakaaa'a khalaqoo kakhalqihee fatashaa bahal khalqu 'alaihim; qulil laahu Khaaliqu kulli shai'inw wa Huwal Waahidul Qahhar (ar-Raʿd 13:16)

English Sahih:

Say, "Who is Lord of the heavens and earth?" Say, "Allah." Say, "Have you then taken besides Him allies not possessing [even] for themselves any benefit or any harm?" Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Or is darkness equivalent to light? Or have they attributed to Allah partners who created like His creation so that the creation [of each] seemed similar to them?" Say, "Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Prevailing." (Ar-Ra'd [13] : 16)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Qui est le Seigneur des cieux et de la terre?» Dis: «Allah». Dis: «Et prendrez-vous en dehors de Lui, des maîtres qui ne détiennent pour eux-mêmes ni bien ni mal?» Dis: «Sont-ils égaux, l'aveugle et celui qui voit? Ou sont-elles égales, les ténèbres et la lumière? Ou donnent-ils à Allah des associés qui créent comme Sa création au point que les deux créations se soient confondues à eux? Dis: «Allah est le Créateur de toute chose, et c'est Lui l'Unique, le Dominateur suprême». (Ar-Ra'd [13] : 16)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis aux mécréants qui adorent des divinités avec Allah: Qui est le Créateur des Cieux et de la Terre et leur Gestionnaire? Puis dis-leur, Ô Messager: Allah est leur Créateur et leur Gestionnaire, et vous-mêmes vous reconnaissez cela. Ô Messager, dis-leur ensuite: Vous êtes-vous donné des alliés autres qu’Allah, incapables de s’attirer un bienfait ni d’éloigner d’eux-mêmes une nuisance? S’il en est ainsi, comment peuvent-ils donc accomplir cela au profit d’autrui? Ô Messager, dis-leur également: Les mécréants, dont les cœurs sont aveugles, sont-ils égaux aux croyants, dont les cœurs sont clairvoyants et guidés? La mécréance, semblable aux ténèbres, est-elle égale à la foi, semblable à la lumière? Ont-ils assigné à Allah des associés auxquels ils attribuent la création d’êtres qu’Allah a créés, confondant ainsi ce qu’Allah a créé avec ce que les divinités qu’Ils lui associent ont prétendument créé? Ô Messager, dis-leur: Allah est le Seul Créateur de toute chose et Il n’a pas d’associé dans Sa création. Il est le Seul à être une divinité et le Dominateur qui mérite d’être adoré Seul.

5 Tafsir Ibn Kathir

Il en est ceux qui reconnaissent que Dieu est le créateur des deux et de la terre, leur organisateur et leur gérant, et malgré tout, ils inventent d'autres divinités pour les adorer en dehors de Lui.
Ces divi­ nités ne détiennent ni pour elles-mêmes ni pour ceux qui les adorent n: profit ni dommage.
Sont-ils égaux ceux qui adorent ces divinités et ceux qui n'adorent que Dieu seul ?
ces derniers ne sont-ils pas dirigés par une lumière provenant de leur Seigneur ?.
C'est pourquoi Il a dit: «Peut-on confondre l'aveugle et celui qui voit, les ténèbres et la lumière ?
Les associés qu'ils ont donnés à Allah ont ils créé un monde qui puisse être comparé à celui qu'il a créé, en sorte que, dans leur esprit, les deux créa­ tions n'en feraient qu'une ?»
Ces idolâtres ont-ils pris des divnités qui ri­ valisent Dieu dans la création de sorte que cette création leur paraîtrait identique à celle de Dieu.
Non ce n'est pas comme tel!
Rien ne Lui est égal ni Lui res­ semble.
Il n'a ni rival, ni ministre, ni conseiller, ni enfant ni compagne.
«Gloire à Allah, qu'il soit exalté.
Il est au-dessus d'un tel blasphème» [Co­ ran XVIIt/43]ll désavoue leur croyance, Lui, que personne n'intercédera auprès de Lui sans sa permission.
Qu'ils sachent que «Tout ce qui exi­ ste dans les cieux et sur la terre est asservi au Miséricordieux» [Coran 19:93].
Si toutes les créatures sont les serviteurs de Dieu, pourquoi donc certaines d'entre elles prennent pour maître des divinités en dehors de Lui sans preuve ni évidence ?
Est-il autre qu'une invention ?
Mais le dé­ cret condamnant les incrédules sera exécuté et Dieu n'opprime per­ sonne.