Skip to main content

قُلْ مَنْ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۗقُلْ اَفَاتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَ لَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّاۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ەۙ اَمْ هَلْ تَسْتَوِى الظُّلُمٰتُ وَالنُّوْرُ ەۚ اَمْ جَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ خَلَقُوْا كَخَلْقِهٖ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْۗ قُلِ اللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَّهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ  ( الرعد: ١٦ )

Say
قُلْ
कह दीजिए
"Who
مَن
कौन है
(is) the Lord
رَّبُّ
रब
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों
and the earth?"
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन का
Say
قُلِ
कह दीजिए
"Allah"
ٱللَّهُۚ
अल्लाह
Say
قُلْ
कह दीजिए
"Have you then taken
أَفَٱتَّخَذْتُم
क्या फिर (भी) बना लिए तुमने
from
مِّن
उसके सिवा
besides Him
دُونِهِۦٓ
उसके सिवा
protectors
أَوْلِيَآءَ
हिमायती
not
لَا
नहीं वो मालिक हो सकते
they have power
يَمْلِكُونَ
नहीं वो मालिक हो सकते
for themselves
لِأَنفُسِهِمْ
अपने नफ़्सों के लिए
(to) benefit
نَفْعًا
किसी नफ़ा के
and not
وَلَا
और ना
(to) harm?"
ضَرًّاۚ
किसी नुक़सान के
Say
قُلْ
कह दीजिए
"Is
هَلْ
क्या
equal
يَسْتَوِى
बराबर हो सकता है
the blind
ٱلْأَعْمَىٰ
अँधा
and the seeing?
وَٱلْبَصِيرُ
और देखने वाला
Or
أَمْ
या
is
هَلْ
क्या
equal
تَسْتَوِى
बराबर हो सकते हैं
the darkness[es]
ٱلظُّلُمَٰتُ
अँधेरे
and the light?
وَٱلنُّورُۗ
और रोशनी
Or
أَمْ
या
they attribute
جَعَلُوا۟
उन्होंने बना लिए
to Allah
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए
partners
شُرَكَآءَ
कुछ शरीक
who created
خَلَقُوا۟
उन्होंने पैदा किया क्या
like His creation
كَخَلْقِهِۦ
मानिन्द उसकी तख़लीक़ के
so that seemed alike
فَتَشَٰبَهَ
तो मुश्तबाह हो गई
the creation
ٱلْخَلْقُ
पैदाइश
to them?"
عَلَيْهِمْۚ
उन पर
Say
قُلِ
कह दीजिए
"Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह
(is) the Creator
خَٰلِقُ
ख़ालिक़ है
of all
كُلِّ
हर
things
شَىْءٍ
चीज़ का
and He
وَهُوَ
और वो ही
(is) the One
ٱلْوَٰحِدُ
अकेला है
the Irresistible"
ٱلْقَهَّٰرُ
बहुत ज़बरदस्त है

Qul man rabbu alssamawati waalardi quli Allahu qul afaittakhathtum min doonihi awliyaa la yamlikoona lianfusihim naf'an wala darran qul hal yastawee ala'ma waalbaseeru am hal tastawee alththulumatu waalnnooru am ja'aloo lillahi shurakaa khalaqoo kakhalqihi fatashabaha alkhalqu 'alayhim quli Allahu khaliqu kulli shayin wahuwa alwahidu alqahharu (ar-Raʿd 13:16)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कहो, 'आकाशों और धरती का रब कौन है?' कहो, 'अल्लाह' कह दो, 'फिर क्या तुमने उससे हटकर दूसरों को अपना संरक्षक बना रखा है, जिन्हें स्वयं अपने भी किसी लाभ का न अधिकार प्राप्त है और न किसी हानि का?' कहो, 'क्या अंधा और आँखोंवाला दोनों बराबर होते है? या बराबर होते हो अँधरे और प्रकाश? या जिनको अल्लाह का सहभागी ठहराया है, उन्होंने भी कुछ पैदा किया है, जैसा कि उसने पैदा किया है, जिसके कारण सृष्टि का मामला इनके लिए गडुमडु हो गया है?' कहो, 'हर चीज़ को पैदा करनेवाला अल्लाह है और वह अकेला है, सब पर प्रभावी!'

English Sahih:

Say, "Who is Lord of the heavens and earth?" Say, "Allah." Say, "Have you then taken besides Him allies not possessing [even] for themselves any benefit or any harm?" Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Or is darkness equivalent to light? Or have they attributed to Allah partners who created like His creation so that the creation [of each] seemed similar to them?" Say, "Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Prevailing." ([13] Ar-Ra'd : 16)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) तुम पूछो कि (आख़िर) आसमान और ज़मीन का परवरदिगार कौन है (ये क्या जवाब देगें) तुम कह दो कि अल्लाह है (ये भी कह दो कि क्या तुमने उसके सिवा दूसरे कारसाज़ बना रखे हैं जो अपने लिए आप न तो नफे पर क़ाबू रखते हैं न ज़रर (नुकसान) पर (ये भी तो) पूछो कि भला (कहीं) अन्धा और ऑंखों वाला बराबर हो सकता है (हरगिज़ नहीं) (या कहीं) अंधेरा और उजाला बराबर हो सकता है (हरगिज़ नहीं) इन लोगों ने ख़ुदा के कुछ शरीक़ ठहरा रखे हैं क्या उन्होनें ख़ुदा ही की सी मख़लूक़ पैदा कर रखी है जिनके सबब मख़लूकात उन पर मुशतबा हो गई है (और उनकी खुदाई के क़ायल हो गए) तुम कह दो कि ख़ुदा ही हर चीज़ का पैदा करने वाला और वही यकता और सिपर (सब पर) ग़ालिब है