Skip to main content

وَاِنْ مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ   ( الرعد: ٤٠ )

wa-in
وَإِن
And whether
Et certes,
مَّا
(what)
que
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
Nous te montrions certainement
baʿḍa
بَعْضَ
a part
une partie
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
(de) ce que
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
We have promised them
Nous leur avons promis
aw
أَوْ
or
ou
natawaffayannaka
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
Nous te fassions certainement mourir,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
so only
alors seulement
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
(est obligatoire) à toi
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(is) the conveyance
la transmission
waʿalaynā
وَعَلَيْنَا
and on Us
et à Nous
l-ḥisābu
ٱلْحِسَابُ
(is) the reckoning
Le Dénombrement (des actions).

Wa im maa nurriyannaka ba'dal lazee na'iduhum aw nata waffayannaka fa innamaa 'alaikal balaaghu wa 'alainal hisaab (ar-Raʿd 13:40)

English Sahih:

And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account. (Ar-Ra'd [13] : 40)

Muhammad Hamidullah:

Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les menaçons, ou que Nous te fassions mourir (avant cela), ton devoir est seulement la communication du message, et le règlement de compte sera à Nous. (Ar-Ra'd [13] : 40)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, si Nous te faisons voir une part du châtiment que Nous leur promettons avant ta mort, cette décision Nous appartient. Et si Nous te faisons mourir avant, tu n’es tenu que de transmettre ce que Nous t’avons ordonné de transmettre. Il ne t’appartient pas de les rétribuer ni de leur demander des comptes, cela est de Notre ressort.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu s'adresse à Son Prophète: «O Mouhammad, soit que nous te montrions une partie de ce que nous avons préparé comme peine et supplice dans ce monde à tes ennemis les impies, soit que nous te fassions mourir avant cela, Tu n'as pour mission que de communiquer le message aux hommes «et c'est à nous seul qu'il appartient de deman­ der des comptes».
Nous les jugerons et nous les rétribuerons, un verset qui est pareil aux dires de Dieu: «C'est à nous qu'ils feront retour.
Et c'est nous qui réglerons leurs comptes» [Coran 88:25-26].
«Leur échappe-t-il que nous réduisons certaines parties du globe ?»
Et Ibn Abbas de commenter: «Les hommes ne voient-ils pas que nous permettons à Mouhammed de conquérir la terre une partie après une autre».
Mais Ikrima et Moujahed précisent qu'il s'agit de la ruine de la terre.
Quant à Al-Hassan et Ad-Dahak ont déclaré que c'est la victoire accordée aux musulmans sur les idolâtres, ou bien la mort qui attaque les hommes, la pénurie des récoltes et fruits et la ruine de la terre.
Ach-Cha'bi, quant à lui, a commenté: «Si la terre se réduisait on n'y trouverait même pas la place pour satisfaire un besoin mais ce sont les pertes d'hommes et de récoltes.
En voilà une autre interprétation présentée par Ibn Abbas et Mou- jahed: La réduction de la terre signifie la disparition des ulémas, des théologiens et des hommes du bien.
Il s'avère, comme a précisé l'auteur de cet ouvrage, que la pre­ mière interprétation l'emporte car cela signifie la victoire des fidèles sur les incrédules et la conquête des pays l'un après l'autre comme Dieu l'affirme dans ce verset: «Nous avons anéanti nombre de villes autour de vous» [Coran 46:27] et Ibn Jarir l'a soutenue.