Skip to main content

مَثَلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ اَعْمَالُهُمْ كَرَمَادِ ِۨاشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيْحُ فِيْ يَوْمٍ عَاصِفٍۗ لَا يَقْدِرُوْنَ مِمَّا كَسَبُوْا عَلٰى شَيْءٍ ۗذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الْبَعِيْدُ   ( ابراهيم: ١٨ )

mathalu
مَّثَلُ
(The) example
(L’)exemple
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
birabbihim
بِرَبِّهِمْۖ
in their Lord
en leur Maître
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
(est que) leurs actions
karamādin
كَرَمَادٍ
(are) like ashes
(sont) comme de la cendre
ish'taddat
ٱشْتَدَّتْ
blows furiously
(avec qui) est violent
bihi
بِهِ
on it
avec elle
l-rīḥu
ٱلرِّيحُ
the wind
le vent
فِى
in
dans
yawmin
يَوْمٍ
a day
un jour
ʿāṣifin
عَاصِفٍۖ
stormy
violent.
لَّا
No
Ne pas
yaqdirūna
يَقْدِرُونَ
control (they have)
ils ont d’autorité
mimmā
مِمَّا
of what
de ce qu’
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned
ils ont acquis
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
shayin
شَىْءٍۚ
anything
quoi que ce soit.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela
huwa
هُوَ
[it]
(est) lui
l-ḍalālu
ٱلضَّلَٰلُ
(is) the straying
l’égarement
l-baʿīdu
ٱلْبَعِيدُ
far
lointain.

Masalul lazeena kafaroo bi Rabbihim a'maaluhum karamaadinish taddat bihir reehu fee yawmin 'aasif; laa yaqdiroona mimmaa kasaboo 'alaa shai'; zaalika huwad dalaalul ba'eed (ʾIbrāhīm 14:18)

English Sahih:

The example of those who disbelieve in their Lord is [that] their deeds are like ashes which the wind blows forcefully on a stormy day; they are unable [to keep] from what they earned a [single] thing. That is what is extreme error. (Ibrahim [14] : 18)

Muhammad Hamidullah:

Les œuvres de ceux qui ont mécru en leur Seigneur sont comparables à de la cendre violemment frappée par le vent, dans un jour de tempête. Ils ne tireront aucun profit de ce qu'ils ont acquis. C'est cela l'égarement profond. (Ibrahim [14] : 18)

1 Mokhtasar French

Les bonnes œuvres accomplies par les mécréants, à l’image de l’aumône, la bienfaisance et la compassion envers les faibles, sont telles de la cendre éparpillée un jour de vent violent et transportée soudainement ne laissant aucune trace. Il en est ainsi des œuvres des mécréants qui ne seront d’aucune utilité le Jour de la Résurrection, puisque l’œuvre qui n’est pas fondée sur la foi revient à s’égarer loin de la vérité.

5 Tafsir Ibn Kathir

C'est un exemple des actions des impies que Dieu propose.
Ceux qui ont adoré un autre que Lui, traité Ses Prophètes d'imposteurs et établi leurs œuvres sur des fondements fragiles qui n'ont pas tardé à s'écrouler.
Au jour de la résurrection, ils compteront être rétribués de leurs actions mais n'en trouveront aucune, car elles seront dispersées comme le cendre dans un jour orageux.
Dieu parle aussi de leurs œu­ vres et dit: «Nous irons droit à leurs œuvres et nous les réduirons en pous­ sière» [Coran 25:23], et: «Il en est de lui comme d'un rocher couvert de terre.
Il suffit qu'une averse tombe et seul demeure le rocher nu.
De pareils hommes ne tireront aucun profit de leurs actes» [Coran 2:264].
Y a-t-il un égarement qui soit plus profond ?
On ne tiendrait compte d'aucune bonne action qu'ils avaient accomplie dans le bas monde.