Skip to main content

اللّٰهِ الَّذِيْ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَوَيْلٌ لِّلْكٰفِرِيْنَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيْدٍۙ   ( ابراهيم: ٢ )

al-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One
Celui qui
lahu
لَهُۥ
to Him (belongs)
(appartient) à Lui
مَا
whatever
ce qui (est)
فِى
(is) in
dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui (est)
فِى
(is) in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
la terre.
wawaylun
وَوَيْلٌ
And woe
Et malheur
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
aux mécréants
min
مِنْ
from
d’
ʿadhābin
عَذَابٍ
the punishment
un châtiment
shadīdin
شَدِيدٍ
severe
sévère,

Allaahil lazee lahoo maa fis samaawaati wa maa fill ard; wa wailul lilkaafireena min 'azaabin shadeed (ʾIbrāhīm 14:2)

English Sahih:

Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe [i.e., destruction] to the disbelievers from a severe punishment – (Ibrahim [14] : 2)

Muhammad Hamidullah:

Allah, à qui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et malheur aux mécréants, pour un dur châtiment [qu'ils subiront]. (Ibrahim [14] : 2)

1 Mokhtasar French

Allah, qui est le détenteur de tout ce contiennent les Cieux et la Terre, est Celui qui mérite d’être adoré Seul et qu’on ne lui associe aucune de Ses créatures. Ceux qui mécroient auront droit à un châtiment sévère.