Skip to main content

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ بَدَّلُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ كُفْرًا وَّاَحَلُّوْا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِۙ   ( ابراهيم: ٢٨ )

alam
أَلَمْ
Have not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you seen
tu as regardé
ilā
إِلَى
[to]
vers
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
baddalū
بَدَّلُوا۟
(have) changed
ont changé
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor
(le) bienfait
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
kuf'ran
كُفْرًا
(for) disbelief
(en) mécréance
wa-aḥallū
وَأَحَلُّوا۟
and they led
et ont établi
qawmahum
قَوْمَهُمْ
their people
leur peuple
dāra
دَارَ
(to the) house
(dans la) demeure
l-bawāri
ٱلْبَوَارِ
(of) destruction?
(de) la perte qui ruine :

Alam tara ilal lazeena baddaloo ni'matal laahi kufranw wa ahalloo qawmahum daaral bawaar (ʾIbrāhīm 14:28)

English Sahih:

Have you not considered those who exchanged the favor of Allah for disbelief and settled their people [in] the home of ruin? (Ibrahim [14] : 28)

Muhammad Hamidullah:

Ne vois-tu point ceux qui troquent les bienfaits d'Allah contre l'ingratitude et établissent leur peuple dans la demeure de la perdition (Ibrahim [14] : 28)

1 Mokhtasar French

Tu as effectivement vu l’état des Quraychites qui mécrurent en Allah et en Son Messager lorsqu’ils se sont montrés ingrats, alors qu’Allah leur avait accordés comme bienfaits la sécurité dans le Sanctuaire et l’envoi du Prophète Muħammad. Ils furent ingrats lorsqu’ils démentirent ce qui leur transmit de son Seigneur, menant leurs compatriotes qui les suivirent dans leur mécréance, à la demeure de la perdition.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ibn Abbas a dit qu'il s'agit des idolâtres de La Mecque qui ont échangé les bienfaits et faveurs Dieu contre l'impiété.
Mais il s'avère que le sens du verset est plus général et concerne tous les incrédules car Dieu a envoyé Mouhammad - qu'Allah le bénisse et le salue - vers tous les hommes sans distinction comme miséricorde et grâce.
Qui­ conque accepte cette miséricorde, se montre reconnaissant envers Dieu aura trouvé le chemin du salut vers le Paradis.
Quiconque s'en détourne et la renie entrera à l'Enfer.
Ibn Abi Hatem rapporte: Ali Ben Abi Taleb harangua un jour les i.utvi.nes et dît; «uue i-un d'entre vous me demande de lui interpréter le Coran ?
Par Dieu, si je savais qu'un homme qui puisse le faire mieux que moi, j'irais le voir même s'il se trouve en outre mer» Abdullah ben Al-Kiwa!
se leva et lui demanda: «Dis-moi qui sont ceux «qui ont répon­ du par des blasphèmes aux bienfaits d'Allah ?»
Il lui répliqua: «Ce sont les polythéistes de Qoraïch qui ont échangé les bienfaits de Dieu contre l'incrédulité et qui ont établi leur peuple dans la demeure de la perdi­ tion».
En commentant le même verset, soufian Al-Thawri dit que 'Omar Ben AL-Khattab a déclaré qu'ils sont les deux tribus Bani Moughira et Banou Oumaya qui étaient les plus perverses parmi les Qoraïchites.
Les premiers ont été battus le jour de Badr, quant aux autres on leur a accordé un répit.
Ainsi fut l'opinion de Moujahed, Sa'id Ben Joubayr, Qatada et Ibn Zaïd.
«Ils reconnaissent des égaux à Allah pour détourner les hommes de sa voie» c'est à dire qu'ils ont adoré d'autres divinités avec Dieu et y ont appelé les autres.
Puis Dieu, par la bouche de Son Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - les avertit et les menace: Persévérez dans vo­ tre incrédulité dans le bas monde autant que vous voudrez et y jouis­ sez pour un temps de cette vie car «à la fin, vous trouverez l'enfer» Dieu affirme ce sort réservé aux impies en disant: «Nous les laissons se divertir un temps, puis nous leur infligeons un supplice atroce» [Coran 31:24] et: «Ehpémère sera leur réussite en ce monde.
Finalement, ils nous feront retour.
Puis nous leur infligerons un châtiment exemplaire pour les punir de leur impiété» [Coran 10:70].