Skip to main content

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِّيُضِلُّوْا عَنْ سَبِيْلِهٖۗ قُلْ تَمَتَّعُوْا فَاِنَّ مَصِيْرَكُمْ اِلَى النَّارِ   ( ابراهيم: ٣٠ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they set up
Et ils ont fait
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
à Allâh
andādan
أَندَادًا
equals
des égaux
liyuḍillū
لِّيُضِلُّوا۟
so that they mislead
afin qu’ils égarent
ʿan
عَن
from
de
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۗ
His Path
Sa voie.
qul
قُلْ
Say
Dis :
tamattaʿū
تَمَتَّعُوا۟
"Enjoy
« Profitez,
fa-inna
فَإِنَّ
but indeed
car certes,
maṣīrakum
مَصِيرَكُمْ
your destination
votre destination
ilā
إِلَى
(is) to
(est) vers
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire"
Le Feu. »

Wa ja'aloo lillaahi andaadal liyudilloo 'an sabeelih; qul tamatta'oo fa innaa maseerakum ilan Naar (ʾIbrāhīm 14:30)

English Sahih:

And they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire." (Ibrahim [14] : 30)

Muhammad Hamidullah:

Et ils ont donné à Allah des égaux afin d'égarer (les gens) de Son sentier. - Dis: «Jouissez [de cette vie] car votre destination sera le feu». (Ibrahim [14] : 30)

1 Mokhtasar French

Les polythéistes ont attribué à Allah des semblables afin d’égarer leurs disciples du chemin d’Allah après qu’eux-mêmes s’en soient égarés. Ô Messager, dis-leur: Jouissez des plaisirs que vous connaissez et répandez les ambigüités dans ce bas monde, votre destination inéluctable sera l’Enfer le Jour de la Résurrection.