Skip to main content

وَاِذْ تَاَذَّنَ رَبُّكُمْ لَىِٕنْ شَكَرْتُمْ لَاَزِيْدَنَّكُمْ وَلَىِٕنْ كَفَرْتُمْ اِنَّ عَذَابِيْ لَشَدِيْدٌ   ( ابراهيم: ٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
ta-adhana
تَأَذَّنَ
proclaimed
a annoncé
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
votre Maître :
la-in
لَئِن
"If
« Certainement, si
shakartum
شَكَرْتُمْ
you are thankful
vous êtes reconnaissants,
la-azīdannakum
لَأَزِيدَنَّكُمْۖ
surely I will increase you;
je vous ferai très certainement croître (en bienfaits).
wala-in
وَلَئِن
but if
Et certainement si
kafartum
كَفَرْتُمْ
you are ungrateful
vous êtes ingrats,
inna
إِنَّ
indeed
certes,
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
Mon châtiment (est)
lashadīdun
لَشَدِيدٌ
(is) surely severe"
certainement sévère. »

Wa iz ta azzana Rabbukum la'in shakartum la azeedannakum wa la'in kafartum inn'azaabee lashadeed (ʾIbrāhīm 14:7)

English Sahih:

And [remember] when your Lord proclaimed, 'If you are grateful, I will surely increase you [in favor]; but if you deny, indeed, My punishment is severe.'" (Ibrahim [14] : 7)

Muhammad Hamidullah:

Et lorsque votre Seigneur proclama: «Si vous êtes reconnaissants, très certainement J'augmenterai [Mes bienfaits] pour vous. Mais si vous êtes ingrats, Mon châtiment sera terrible». (Ibrahim [14] : 7)

1 Mokhtasar French

Moïse leur dit ensuite: Rappelez-vous lorsqu’Allah vous fit l’annonce solennelle suivante: Si vous montrez de la gratitude à l’égard d’Allah pour les bienfaits dont Il vous a comblés, Il vous en accordera certainement un surplus par Sa grâce. Si vous les reniez en revanche et ne manifestez pas de gratitude, Son châtiment sera alors terrible.