وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى السَّمَاۤءِ بُرُوْجًا وَّزَيَّنّٰهَا لِلنّٰظِرِيْنَۙ ( الحجر: ١٦ )
Wa laqad ja'alnaa fissamaaa'i buroojanw wa zaiyannaahaa linnaazireen (al-Ḥijr 15:16)
English Sahih:
And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers. (Al-Hijr [15] : 16)
Muhammad Hamidullah:
Certes Nous avons placé dans le ciel des constellations et Nous l'avons embelli pour ceux qui regardent. (Al-Hijr [15] : 16)
1 Mokhtasar French
Nous avons placé dans le Ciel des étoiles très brillantes grâce auxquelles s’orientent les gens qui voyagent dans l’obscurité de la terre ferme et de la mer et Nous les avons embellies à l’attention de ceux qui les regardent afin qu’ils en déduisent l’immensité du pouvoir d’Allah.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
En créant les cieux, Dieu les a garnis des constellations et des planètes qui sont des signes pour qui médite et observe.
Il sera ébloui par leur rôle et leur m écanism e.
Dieu aussi a étendu la terre en y plantant les montagnes élevées dont tant de vallées séparent entre elles.
On y trouve les déserts, les terres, le sable, les différentes plantations qui donnent une variété de fruits à l'intention des hommes et des bêtes.
Toute chose a été créée avec mesure et harmonieusement proportionnée.
Il l'a garnie d'ali ments pour la subsistance de toutes les créatures qui sont, d'après Ibn Jarir: Les esclaves, les troupeaux, les fauves … Dieu rappelle aux hom mes qu'il leur a assuré leur subsistance de la terre, mis à leur service les montures et les bêtes de somme, les troupeaux dont leur chair constitue une partie de leurs aliments, les esclaves et les servantes pour les servir, bref c'est à Lui que tout incombe.