ذَرْهُمْ يَأْكُلُوْا وَيَتَمَتَّعُوْا وَيُلْهِهِمُ الْاَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ( الحجر: ٣ )
dharhum
ذَرْهُمْ
Leave them
Laisse-les
yakulū
يَأْكُلُوا۟
(to) eat
(dans l’état où) ils mangent
wayatamattaʿū
وَيَتَمَتَّعُوا۟
and enjoy
et se réjouissent
wayul'hihimu
وَيُلْهِهِمُ
and diverted them
et les distrait
l-amalu
ٱلْأَمَلُۖ
the hope
l’espoir lointain.
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
Et ensuite bientôt
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will come to know
ils sauront.
Zarhum yaakuloo wa tatamatta'oo wa yulhihimul amalu fasawfa ya'lamoon (al-Ḥijr 15:3)
English Sahih:
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know. (Al-Hijr [15] : 3)
Muhammad Hamidullah:
Laisse-les manger, jouir (un temps), et être distraits par l'espoir; car bientôt ils sauront! (Al-Hijr [15] : 3)
1 Mokhtasar French
Ô Messager, laisse ces dénégateurs manger comme des bestiaux, jouir des plaisirs passagers du bas monde et être distrait par l’espoir de la foi et des bonnes œuvres. Ils sauront qu’ils sont perdants lorsqu’ils comparaîtront face à Allah le Jour de la Résurrection