Skip to main content

وَاٰتَيْنٰهُ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ ۗ   ( النحل: ١٢٢ )

waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
Et Nous lui avons donné
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
ḥasanatan
حَسَنَةًۖ
good
du bien.
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed he
Et certes, il (sera)
فِى
in
dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
lamina
لَمِنَ
(he) will surely (be) among
certainement parmi
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
les vertueux.

Wa aatainaahu fid dunyaa hasanah; wa innahoo fil Aakhirati laminas saaliheen (an-Naḥl 16:122)

English Sahih:

And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous. (An-Nahl [16] : 122)

Muhammad Hamidullah:

Nous lui avons donné une belle part ici-bas. Et il sera certes dans l'au-delà du nombre des gens de bien. (An-Nahl [16] : 122)

1 Mokhtasar French

Dans ce bas monde, Nous lui avons fait don de la Prophétie, de la mention élogieuse que les gens font de lui et une descendance vertueuse tandis que dans l’au-delà, il sera du nombre des vertueux installés dans les degrés les plus élevés du Paradis.